|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
lingue: |
INGLESE ottimo parlato e scritto |
|
|
FRANCESE buono parlato e
ottimo scritto TEDESCO buono parlato e scritto |
Ottima conoscenza ed utilizzo corrente di
strumenti informatici (mondo Microsoft)
ESPERIENZE PROFESSIONALI
|
2000 - 2001: |
FRESHFIELDS BRUCKHAUS
DERINGER spa - MILANO - STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE |
|
2001/03: |
CT2 srl - MILANO (MI) -
e-LEARNING |
|
dal 2002: |
MONDADORI spa - SEGRATE
(MI) - EDITORIA |
ASPIRAZIONI PROFESSIONALI
Desidero valutare opportunità professionali incentrate sul lavoro per realtà
innovative, con possibilità di crescita e di offrire competenze comunicative
multilingua, formazione elevata internazionalistica, capacità d'analisi e
proattività.
"Ai
sensi del Dlgs n. 196/2003, acconsento che la Sua azienda tratti i miei dati
personali, anche trasferendoli a terzi, e l'autorizzo ad archiviarli in via
informatica e/o cartacea, solo al fine di Ricerche e Selezioni di
Personale"
DETTAGLIO PUBBLICAZIONI EFFETTUATE
· "Comunicazione e privacy in Europa", PuntoExe, anno VIII (2007), n° 4, pp. 1 - 4
· "Bloggo, dunque coordino", PuntoExe, anno VIII, n° 3, pp. 1 - 4
· "Reti di cooperazione o di controllo?", Sepel, PuntoExe, anno VIII, n° 2
· Servizio "Per un'immagine del digitale italiano", PuntoExe, anno VII, n° 6/7, pp. 16 - 19
· "I flame su Internet", PuntoExe, anno VII, n° 4, pp. 14 - 15
· "Erik il Vikingo, Snodi di una Rete baltica e non solo", PuntoExe, anno VI, pp. 20 - 23
· Servizio “Con un pc e un bel po’ di fantasia” sulle iniziative di inserimento delle Arti nelle metodologie di formazione per insegnanti e per ragazzi, Sepel, n° 5, 2005
· Servizio “Fare rete”, ZeroUno, marzo 2005
· Servizio “Internazionalizzare le nostre imprese” con intervista a Beniamino Quintieri, Sepel n° 3, 2005
· “L’UMTS questo sconosciuto?”, Sepel, n° 2, 2005
· “Informatica ed etica, fra valore delle imprese e complessità delle sfide: intervista al Responsabile Relazioni Industriali di IBM Italia”, Sepel, n° 1, 2005
· “Editoriale: Lettera aperta sull’uso del Web in occasione di tragedie”, ibidem
· “Le nuove frontiere dell’online: Internet dopo il disincanto”, Sepel, n° 9, 2004
· “Popolo sovrano o turba d’incontentabili? Viaggio nei siti della pubblica amministrazione”, Sepel, n° 8, 2004
· “Open source, una querelle fra apocalittici e integrati”, Sepel n° 7, 2004
· “I Distretti produttivi digitali: un’Innovazione lenta, ma originale” e “caso utente”, ZeroUno, n° 263
· “Le PMI italiane verso nuovi Mercati” e “Leggi e Strumenti per l’Internazionalizzazione”, ZeroUno, n° 256, pp. 26-32
· “E-learning per la nuova università””, ZeroUno, n° 262, pp. 108-111
· “Formazione ICT: non farla costa caro”, ZeroUno, n° 254, pp.30-32
· “Innovazione e Responsabilità: Bruno Latour invita i laureati tecnici a prendere coscienza del proprio ruolo sociale”, PuntoExe, n° 12, pp.14-15
· “Pubblica Amministrazione versus Handicap, Vittoria più vicina”, PuntoExe, n° 8, pp. 12-13
· “Passi avanti per l’e-Government”, ZeroUno, n° 254, p. 24
Traduzioni
D. Verton, "Ghiaccio sporco: la Minaccia invisibile del Cyber Terrorismo" (Mc Graw-Hill, 2003)
T. Green, J.L. Chilcott, C. S. Flick, "Siti dinamici con Macromedia Studio MX" (McGraw-Hill, 2003)
AA.VV., "Access 2002 Guida all'Uso" (Jackson Libri, 2002) VAA.VV, "E' facile il Computer" (Jackson Libri, 2001)
Traduzione testi di medicina nucleare pubblicati su riviste europee e internazionali per farmacisti e per erboristi
Normative e standard tecnici settori tessile, trasporti ed elettronica per sistemi cartografici e di orientamento per importanti società per azioni (da Inglese e Tedesco)
Materiale accademico, documentazione tecnica e contenuti per la formazione a distanza per associazioni e per imprese.
Traduzione in Italiano di newsletter e di comunicati stampa di aziende estere
Traduzione in Inglese e in Francese di corrispondenza privata internazionale
Redazione e traduzione in Italiano e in Inglese di materiali di
presentazione per siti aziendali e per network d’imprese
Traduzione dall’Inglese di comandi e di Guide di applicativi per la
formazione e per la relativa gestione
Software
Payment OptionsCarolina Figini accepts payments through the following payment processors:
| TranslatorsCafé.com |
Site Language English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | More... | Site Map Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement. Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster Directory of translators, interpreters and translation agencies. |