Home Home Home
Home
5/24/2012    07:50 GMT
903 users online (199 registered)
5,354 translation agencies
156,102 registered users
HomeMy CaféAgencies JobsCommunityHelp
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Paweł Pachnik

5 year(s) TC Master
since Wednesday, October 25, 2006

Paweł Pachnik

Verified Member Click to get help
"8 years of ENG>POL localization. Translation, proofread, language lead."


Poland

Mother Tongue: Polish
Available
Available

 Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationBackgroundSoft & Platform

TopContact Information


Address: On request, Sochaczew,  96-500, Poland  (Show map Show map)
Phone: (+48) 603 578 146, Cell Phone: (+48) 603 578 146

Joined: Friday, June 17, 2005, last update Wednesday, May 23, 2012
E-mail Preferred E-mail of Paweł Pachnik: send a message

Website: http://loctra.pl

Skype: techtranslations  

TopWorking Language Pairs

English > Polish, Polish > English


Language locales: English – United Kingdom, English – United States

TopServices

Copywriting, Localization, Other, Proofreading, Subtitling, Terminology Research, Translation

TopSpecialization

Localization: Network security, multimedia, hardware, all kinds of software. Journalism, PR, marketing content, psychology.

TopSubject Areas

Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Desktop Publishing (DTP), Film and Cinema Studies, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Medicine — Social Psychology, Photography, Sociology, Software Engineering, Tourism and Travel

TopBackground

 

 

XING View Paweł Pachnik's profile on LinkedIn

 

 

LocTra.pl

I will gladly answer all of your questions about localization services of the Polish localization agency — LocTra. Please visit our site at: www.loctra.pl or www.loctra.eu.

We go beyond translation and create unique voice, style and language for your brand.

Everything to make your company image as strong and vital as possible.

--Paweł Pachnik
CEO at LocTra
Quality Works!

 

Please take a look below for information about my career as a freelancer:

Projects

    Here are some projects that I'm really proud of:

           Microsoft — during my localization career I've worked with all types of content: from newsletters and websites, to business presentations and software. I climbed my way in the localization procedures of this client up to the final stage of Quality Assurance where I acted as a reviewer of LSPs translations.

           Bebo — I've been a main translator and proofreader during Polish localization of this social network (which has been sold to AOL for over USD 800 million). It was a great adventure and challenge. My biggest achievement here was to create fresh and entertaining style with proper language in a quickly changing environment.

           XING — one of my end clients which I'm really happy with. I'm responsible for everything Polish in this major networking site. The main challenge here is the terminology which has to be consistent and set properly because of new features and updates added every week (a mistake in setting terminology may lead to conflicts with new items).

           FullTilt Poker — I've been a language leader for Polish, setting terminology that affected whole Polish poker terminology (this site was the first properly localized poker only site in Poland).

 

Advantages

  • Ex-journalist, native Polish (language expert).

  • Technical/localization translator (eight years as a freelance translator in the localization industry). Please click here for references.

 

Services

  • Proofreadalso translators and agencies test translations proofread. Post-DTP proofreads. 
  • Translation
  • QA — Quality Analysis of translations. Provides you with detailed description of linguistic errors.
  • Translation teams management managing translation workflow, terminology queries, translators work and deadlines. Language leader in four long-term projects - two social networks and two gambling sites.
  • Applications testing — performing tests of software functionality and UI translation.
  • Confidentiality — it's not a joke. Would your client like to have their tender information leaked? Art of keeping a secret is crucial in our industry.
  •  

 Fields of experience:
Social Networks, Gambling (Poker and Slots), Games, IT, Marketing, Business, Journalism and Public Relations

IT:
Network security
Software and hardware firewalls, antivirus software, network algorithms documentation, wireless technologies, etc.

Software (UI localization)
CD burning software, browsers, software for mobile phones, antivirus software, helpdesk software, CMS and CRM systems, office software.

Hardware
Monitors, printers, network cards, headsets, laptops.

Games
Manuals, games for: PC, Xbox, PS3, online casinos, poker, online Flash games.

Other
Websites localization, e-commerce, digital cameras, mobile phones.

High risk projects:
Tender documentation, contracts with direct customers.

PR/marketing:
Promotional articles, slogans, newsletters, campaign against hate crimes.

Social sciences:
Air pollution analysis, art, psychology.

Journalism:
Articles about IT, travels and other topics. 

 

Localization Engineer

Preparing different file formats for translation in various CAT tools and assisting clients in whole localization workflow.

I always search for new challenges to gain more experience and professional knowledge. If there is any format or CAT tool you want me to handle in a project, but it isn't currently listed below, just send me an e-mail or Skype Me™!.

 

Education:
MA of Journalism and Social Communication
Faculty of Journalism and Political Science at University of Warsaw


 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • IBM TranslationManager
  • Idiom WorldServer
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • CAT: Trados 7 & 6.5 Freelance, SDLX 2005 Standard, Logoport, Alchemy Catalyst 5.0 Translator/Lite, LocStudio, MS Helium, OmegaT+.

TopPlatform & Hardware

PC: Intel Core 2 Q9550 Quad Core, 4GB RAM, 2x1TB hard drives working in the mirror RAID, 19" dual monitors, Windows XP Pro 64-bit Edition.

PC2: Intel Celeron 2,43Ghz, 1GB RAM, 200GB hard drive, Windows XP Pro.

Other: scanner, laser printer and some useful accessories.

TopPayment Options

Paweł Pachnik accepts payments through the following payment processors:


Make secure payment to Paweł Pachnik through Western Union

TranslatorsCafé.com

Site Language English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | More... | Site Map

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.