Home Home Home
Home
5/24/2012    07:17 GMT
843 users online (150 registered)
5,354 translation agencies
156,100 registered users
HomeMy CaféAgencies JobsCommunityHelp
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Yves Georges

8 year(s) TC Master
since Thursday, May 20, 2004

Yves Georges

Verified Member Click to get help
"ACCURATE technical TRANSLATION first REQUIRES accurate technical UNDERSTANDING"




France

Mother Tongue: French


 Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformMembership

TopContact Information


Address: 42, rue de pencadénic Impasse du Clos du Moulin, Le Tour du Parc,  56370, France  (Show map Show map)
Phone: +33 (0)2 9767 4497, Fax: +33 (0)2 9767 4498, Cell Phone: +33 (0)6 7841 8991

Joined: Friday, March 19, 2004, last update Thursday, October 20, 2011
E-mail Preferred E-mail of Yves Georges: send a message
Second e-mail Second E-mail of Yves Georges: send a message

Website: http://www.a3t2s.com

TopWorking language pairs and rates:

Preferred currency: USD

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
English > French0.17 USD55.00 USD
German > French0.20 USD55.00 USD

Language locales: French – France

TopServices

Editing, Localization, Proofreading, Translation

TopSpecialization

Scientific and laboratory Instruments, Electronics, IT, Machines tools, Automotive Railway, Mechanics

TopSubject Areas

Automotive, Biochemistry, Bioengineering and Biomedical Engineering, Biomedical, Biophysics, Biotechnology, Chemistry, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Desktop Publishing (DTP), Ecology, Engineering, Environmental Science, Food Sciences, Forensic Science, Heating, Air Condition and Refrigeration, Information Sciences and Systems, Mathematics, Mechanical Engineering, Medicine — Medical Technology, Medicine — Microbiology and Bacteriology, Medicine — Pharmacology, Medicine — Toxicology, Metallurgical Engineering, Molecular Biology, Optics, Organic Chemistry, Physical and Theoretical Chemistry, Physics, Polymer Chemistry, Science (General), Theoretical and Mathematical Physics

TopBackground

Yves Georges
Tel. +33 (0)2 97674497
42, impasse du Clos du Moulin
Fax. +33 (0)2 97674498
F-56370, Le Tour du Parc, France
Internet : y.georges@a3t2s.com
 
Website : http://www.a3t2s.com
57, married, 2 children

Languages: English, German, mother tongue: French. 

 

Recent Experience:
Since 1997:
Freelance TranslatorEnglish & German into French
 I have included all my past experience to succeed in this new challenge. My objective is to enhance the standard translation service by proposing within my competence domain ie. Technical and Scientific Translation a full translation/layout preservation service for most of the Desktop Publishing suites. My former employers have been and remain among my main customers. However, I have developed a new customer base, especially in automotive and industrial instrumentation fields. My Website (http://www.a3t2s.com) gives detailed information.
 


Strong Points

 Very large technical and scientific knowledge. My past activities, which I detail below, carry an evidence of this affirmation. This covers very specialized domains like:

 

My workplace, showing
the three 22" monitors

Instrumentation. This ranges from standard measuring instruments like voltmeters or oscilloscopes through very specialized and complex analytical chemistry instruments like mass spectrometers and NMR scanners to geological / environmental survey instruments.
Automotive & Railway and mechanics. My personal inclination and a 30 years practical experience in maintaining/refurbishing cars and motor bikes for my own pleasure combined with a large translation offer were key points to succeeding in this area. In 2001 and 2002 these fields covered about 20 % of my sales.
Industry automation systems and machine tools. My last position by Sick Optique électronique gave me the opportunity to acquire a vast knowledge in this field. Sick remains one of my most faithful customers.
Standards, norms and industrial safety. This is also clearly a benefit from my past service manager activities.
 Computer hardware and software specialist. This might be considered as a side effect of my previous worldwide instrumentation experience: I learnt several computer programming languages and hardware technology. This is the main reason why I can successfully
 

Translate computer / IT hardware documents. I am very familiar with component data sheets and manuals, user's manuals, etc. For example, I have never bought a single PC: all my PC's are personal made from selected components. They are networked in a LAN including 6 PC's. The picture on the left shows my main working place with 2 PC's and three 22 inch monitors.
Localize software and software manuals. For example, I keep all the past versions of Windows® to be able to maintain Microsoft terminology accuracy throughout software translations. I am able to handle all kind of documents in source format.

 I welcome a wide range of formats. This ranges from MS Word through Wordperfect up to Quark XPress. Of course I am not a specialist of all theses Word processors and DTP tools, however I know them good enough to handle the changes required for keeping the original document layout.

Computer place

Word processors, Spreadsheets, Presentation & DB's. MS Word (all versions), MS ExceI, MS PowerPoint. Wordperfect v. 8. Source texts and also MS-Access (all v.), Omnis v5 & 7, Dbase v. 4 & 5
DTP software. Quark XPress (v. 3.3 to 4.1), Adobe Pagemaker (v. 5.5 to 7), Adobe FrameMaker (v 5.5 to 7), Adobe Indesign (v 1.0 to 2.0), Corel Ventura (v. 8.0), Macromedia MX suite.
CAD software. PaintShop Pro v. 7.0, Adobe Illustrator (v. 10.0), Corel Draw (v. 8.0).

 I welcome a wide range of CAT tools. I have been using CAT tools from the very beginning of my translation activity. I even consider myself as a specialist of Transit (I acted already twice as Star-Transit beta tester).
 

Transit. I own all Transit versions from v.2.6, to Transit XV (in complete pro. versions).
Trados. I own Trados freelance versions v. 5 to 6.5.
DéjàVu. I own the latest freelance version of DéjàVu (v. 3.0).
Wordfast. I own the latest freelance version of Wordfast (v. 4.2).
Fusion. I have also purchased this valuable recent tool.
Catalyst. I worked with this tool several times and accept to use it.
Proprietary tools. Many companies have developped their own CAT tools, mainly for translating the software embedded text strings. I welcome such tools as well.

 I use e-dictionaries/encyclopedia/correctors. I back my translations by a wide variety of standard and technical dictionaries and encyclopedia and Internet searches as well as correcting software.
 

Oxford/Hachette, Harraps, Langenscheidt, Wahrig etc. I own these and several other mono-, bi- and multi-lingual French/English/German standard dictionaries.
Encyclopedia Universalis v. 9. The most complete general purpose French Encyclopedia equivalent to 25 large dictionaries.
Ernst & Routledge Technical dictionaries. This two dictionaries are among the most apreciated.
Cordial pro v. 10. The most complete & efficient French corrector.
Cordial pro v. 10. The most complete & efficient French corrector.

 I always work with an up-to-date Hardware. I renew my hardware as early as possible to guarantee the best and fastest service.


Print & OCR PC

Color Printing Service. On request I can deliver B&W laser prints (HP 6L) but also color prints of the translated texts (HP 970 CXi).
Scanning and OCR. On request I can scan and run OCR (Agfa e52 pro scanner, OmniPage 11, ReadIris Pen and ReadIris Pro OCR software).
Internet. Most of the document are routed via internet. I presently work with an ADSL unlimited connection.

 
Other Experience:
1994-1998:Sick Optique électronique S.A.
 Multinational Company originating from Germany (1600 p., 300 MDM sales), Sick is manufacturing and marketing high technology products for automation, safety, and environmental control. The French sales amount to 150 M. F for 75 people.
 Service manager, my main tasks are:
 

Developping the service sales by designing and selling new products. My department (6 engineers) had a turnover of 9.5 M.F. in 1997 (4,5 M.F. in 94). Major accounts: DGA, Lafarge, PSA, Renault, St Gobain. Data System: DEC with SAP, Oracle, 4D . Mac and PC terminals.
Coordinating pre- and after sale activities with the marketing dpt. and factories.
Leading motivating and training the service team.
Supervising technical documents translation.

1993-1994:LWL Concept.
 Young Software engineering company (13 p., 8 MF) we develop software for company and database management in various network environments. Companies like INSEE, Pechiney, Schlumberger, Matra, Rank Xerox are among LWL customers.
I led personally 4 projects: order processing: Omnis 5, commercial management Omnis 7, panel processing: Dbase IV-2, cafeteria management: Visual Basic.
 

Project leader, my main tasks are:

 

Leading current projects from specification study to customer's acceptance.
Designing the database structure.
Supervising developers.

1987-1993:

Fisons Instruments France S.A.

 is a scientific instruments company subsidiary of Fisons Instr. Plc manufacturing under various trade marks: ARL (optical spectrometry), Carlo Erba (chromatography) and VG Instruments (mass spectrometry, LIMS). France ranks to 140 millions Francs, for 80 people.
1990-1993:
After Sales Service Manager.
 Since Fisons Instr. Plc acquired VG Instr. Plc I manage a network of 6 offices and 35 people. Turnover grows from 23.5 MF in 1991 to 27 MF in 1992 (10 MF in service contracts included). My main jobs are:
 

Organising the services integration and synergy.
Working closely with the sales and mkt. Depts, Supervising technical translations
Developing contractual services policy and turnover.
Keep on developing the service own data system. (Unix/Novell mixed network with a Sequent mainframe under Progress data base)

1987-1990:
After Sales Service Supervisor of VG Instruments S.A:
 The company turnover is 65 MF for 35 people.
Up to my arrival the service dept. has only one engineer permanently in France. Most of the service is done from the U.K.. In 1990 the turnover amounts to 6.5 MF with 6 engineers in three offices. I mainly do the following:
 

Organising the service as a strong team in order to gain customers' confidence.
Transferring U.K. technical knowledge and skills to France.
Supervising translation of technical manuals.
Training our customers on our software and instruments.
Developing the service own data system (Omnis 5).

1985-1987:

Novaplasma S.A.R.L.

 Small company dedicated to a gas lasers re-generation project.
Founder and manager, my main tasks are
 

Elaborating and writing this applied research project that will lead to the company's foundation (1 MF over 2 years, financed 50 % by ANVAR).
Giving the project a legal base by creating and managing the company in charge of its execution.
Developing the re-generation process.

1973-1985:

Hewlett-Packard France SA.
 HP is mainly a measuring, scientific and medical instrumentation company. I work in les Ulis office, among 600 collaborators.
1978-1985: Sales Support Engineer in mass spectrometry. My tasks are
 

Training customers and service engineers (Hardware and Software).
Verifying technical manual translation.
Leading demos and maintaining demo equipment.
Developing applications in collaboration with universities and customers and promoting the product by publishing the results.

1977-1978:
European Technical Support Engineer in mass spectrometry (based in Germany):
 

Supervising parts stocking.
Training customers and service engineers (Hardware and Software).
Developing diagnostic software (HPL).
Servicing mass spectrometers all over Europe.

1973-1977:
On site maintenance engineer :
 

Servicing all over France various scientific equipments like chromatographs, mass spectrometers and laboratory automation systems (based on HP 1000).

Studies:
Mathématiques Supérieures et Spéciales at Lycée Hoche, Versailles.
1970 to 1972: Institut National Polytechnique, Grenoble (INPG) electronic section (ENSERG)
Complementary knowledge:
Hewlett-Packard technical training in GC, LC, MS, & LIMS.
Data systems: HP RTE6, DEC RSX11, DOS, Windows, OS2, UNIX.
Languages: Fortran, Assembler, HPL, Visual Basic, QBasic, C, C++, Pascal.
Method: Merise – RDBS: Omnis 7, Progress, Dbase IV, Access.
CAT Tools: Transit, Trados, DéjàVu, Wordfast, Catalyst.
DTP: XPress, FrameMaker, PageMaker, Indesign, Ventura.
Freetime:
Roller-Skating, Windsurfing.
Personal computers, mechanics.


TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Déjà Vu
  • PageMaker
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Cat Tools:
    Transit, Trados, Déjà-vu, Wordfast, Fusion

    Word Processors/suites
    MS office pro XP, WordPerfect

    DTP/WSP software:
    QuarkXPress, Pagemaker, FrameMaker, Indesign, Ventura, Macromedia MX suite.

    Drawing/Imaging:
    PaintShop Pro, Illustrator, Corel Draw.

    OCR software: Omnipage, Readiris
    DB software: Access, Omnis, Dbase

    Dictionaries:
    Encyclopedia Universalis, Oxford, Hachette, Routledge, Langenscheidt, Ernst

    Firewall and Antivirus software: Norton 2004

TopPlatform & Hardware

5 computer network (Athlon XP 1600 up to 3200),
Fax, B&W and color printers, Scanner.
Extensive storage capacity (above 500 Gbytes)
Workplace accommodating 3x 22-inch monitors to work comfortably with, beside the CatTool screen, the source document always visible and an Internet window always open for terminology search on the web.

TopMembership

FTN member (Fair Trade Net)

TopPayment Options

Yves Georges accepts payments through the following payment processors:



TranslatorsCafé.com

Site Language English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | More... | Site Map

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.