Translation Agencies Database Translation Jobs
spacer
Susan Koyama-Steele

3 year(s) TC Master
since July 3, 2006

Susan Koyama-Steele

Verified Member Click to get help
"Language expert, professional writer, reasonable rate, fast turnaround!!"

United States

Mother Tongue: Japanese
Available
Available

Disabled Feedback disabled Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.

Jobs  2 job(s) posted by Susan Koyama-Steele

ServicesSpecializationBackgroundSoft & HardwareAccreditationsMembership

Contact Information

TopTOP

Address: P.O.Box 1044 , Sun City, Arizona 85937, United States  (Show map Show map)
Phone: 1-623-328-7177, Fax: N/A, Cell Phone: 1-575-636-5352

Joined: Dec. 27, 2003, last update Apr. 1, 2009
E-mail Preferred E-mail of Susan Koyama-Steele: send a message
Second e-mail Second E-mail of Susan Koyama-Steele: send a message

Working Language Pairs

TopTOP

English > Japanese, Japanese > English


Language locales: English - United States

Services

TopTOP

Editing, Localization, Subtitling, Translation

Specialization

TopTOP

Legal (contracts), Medical (cardiology, general, equipments), Business in General, Marketing and survey, Environmental Science, US governments/Military, Marketing questionaires, IT, Foods an Nutrition, subtitling

Subject Areas

TopTOP

Anthropology, Archaeology, Banking and Financial, Bible and Biblical Studies, Business General, Business Marketing, Culinary Arts, Ecology, Environmental Science, Ethnic and Cultural Studies, Food Sciences, Genealogy/Family History Research, Geography, Health, Law and Legal, Medicine (General), Medicine - Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine - Public Health Education and Promotion, Tourism and Travel

Background

TopTOP

Susan Koyama-Steele, M.A.

 

 

Susan Koyama-Steele, M.A.

 
Phone: 623-328-7177,Cell: 575-636-5352 (please try office first), eFax: 866-385-4612
Emails: zerobunch@gmail.com OR skoyamasteele@aol.com
Skype Username: ladymusashi2006, Time zone -7 GMT
Physical Address: P.O.Box1044 Sun City, AZ 85372-1044 USA
 
Freelance English<>Japanese translator, Published Author of 6 books, Former Japanese magazine foreign correspondent, Former Escort/Telephone Interpreter 1985 – 2005, Independent Researcher
 
Area of specialty: Law (contracts, corporate, general), Business of all fields, Medical (General), IT, US Government, Geography and Tourism, Home electric/electronics appliances user manuals, Marketing questionnaires, Foods and Nutrition, Subtitling and transcribing, email translation, HR and employee training, e-learning.
 
Rate:  per source English or finished English word: Starting 0.10 USD, ¥12, €0.08 Minimum rate 35.00 USD. Minimum rate applies for jobs less than 350 words.
 
Daily output: Minimum 2,000 (if case of PDF), Maximum 4,000 words
 
Softs and Hards: SDL/TRADOS-2007, MS WORD, EXCEL, PP, WinZip, YouSendIt (secure transmittal of large documents), Photo Impression, Skype
PC operating system WINDOW VISTA, Fast DDL connection
Clean computer environment as NAV always updated
Also Toshiba wireless laptop (for out-of-town-always-connection)
 
**Professional History 1985 to Present:
 
Freelance Escort Guide & Interpreter (1985 to 1990) for Japanese visitors, guided and interpreted for Japanese visitors’ meetings with their American hosts which included AT&T, Qwest, Bank of America, City of Denver, City of Boulder, City of Aspen, City of Vail, University of Denver, University of Colorado Boulder, among many others.
 
Telephone interpreter (1990 – 1993, 2003 to present)
At AT&T Language Services, Certified International, Language Line Services I interpret consecutively over the phone to bridge communications between English and Japanese speakers. Clients include hospitals, Immigration Services, National Park Services, police departments of many cities across America, Courts of few cities, 311, Auto insurance companies, Credit Card companies, Charity organizations, Hotels, schools, etc., thus subject matters covers medical, insurance, finance, legal, education, and miscellaneous matters.
 
Translator/Interpreter in Freelance basis (1985 – Present)
Legal translations (Besides other legal translation works):
Worked for two Denver-based Law Firms, translated 100,000, and 80,000 letter-size pages of Japanese documents into English, respectively. Both were cases against two Japanese conglomerates (defendants). Many legal and patent materials involved.
 
Major Auto Manufacture: In-house interpreter/translator
Translated auto production technical material, Employee training documentations, legal documents for employees, purchasing contracts, among horde of others. Interpreted management meetings as well as production floor communications between American and Japanese employees. Six-month contract renewed twice.
 
Translator for the Auto Digest USA, a daily newsletter (1997 – 2002), dealt with news regarding auto industry, from auto manufacturing technological issues, environmental issues, release of new models, financial matters to labor and human resource/management issues. Processed 2,000 words in less than 2 to 2 ½ hours daily, 220 days a year.
 
Major projects in last two years span cover the areas of Web localization, User Manual, Marketing & Questionnaires, Employee Trainings, Legal, Medical, Hospitality, Military, Finance, Business, IT among others: Oriental fitness/exercise website localization (30,000 words); Employee training manual software localization (100,000 words) ; Luxury Yacht Owner’s Manual (80,000 words);  Numerous marketing & consumer questionnaires (altogether more than 100,000 words); Restaurant franchising documents, including employee training material (100,000 words); Health Drink related new product MLM marketing manuals (50,000 words); Voter Registration Application Federal and States, highly legal (more than 20,000 words); Medical equipment software (25,000 words minimum); Company eBroadcasting subtitling (15,000 words); Numerous Confidentiality Agreements (each between 5,000 to 15,000 words); Greek Government Tourism Promotion articles (12,000 words); Bavarian Tourist Bureau tourism promotion material (10,000 words); Johns Hopkins Hospital (12,000 words); a Monthly publication dealing with International Affairs since April 2004; Defense Department material, a monthly publication (each edition 12,000 + words); Company end-of-Q reports transcriptions (typically 12,000 words or more); Server Consolidation methodology instructions (27,000 words). IT related law suit documents (one 25,000 words, other 12,000 words), optical equipment website localization (30,000 words). Australian tourism website localization (12,000 words), Legal documents for Multi-National companies (By-laws, Product liability, Corporate Contract, Employee Contracts, JV Agreements etc., altogether more than 150,000 words), Civil law suits related to Product liability, Anti trust related documents, (30,000 words), Employer surveys, Customer surveys, more than 100,000 words,  Hotel/Resort Website 12,000 words, Short patent works (altogether 15,000 words), several TV Game translations (total approx. 28,000 words), Telephony company website (more than 75,000 words), Medical Insurance (HMO, Medicare included), 80,000 words, Hospital patients Guidebook (less than 10,000), Election material 18,000 words, Military training material 31,000 words (both translation and editing): Employee questionnaires on merger 30,000 words; Power Point presentation – Company business objectives for internal use 30,000 words; Server consolidation doc. for a major IT company 18,000 words. A major Bank depository securities report (23,000 words), Monthly financial report for investors (every month since February 2007, cumulative word count nearly 10,000), A UK based NGO Website (25,000), Pest Control material for US government – Medical, biological, and technical (80,000), Global conglomerate manager training Power Point presentation (11,000), Marketing material for a new union organization (10,000), Class action law suit, claim (12,500).  NAVY ship technical manual (85,000).
 Less than 10,000-word works not mentioned.
 
Published authorof six books, one of which is a full book translation of solo work, all from Tokyo based publishing houses. They are all non-fictions and 100% of reference materials are from English source. These books are based on library researches as well as interviews with approximately 100 Americans in related field.
Books’ subjects are History of American West, and Native American Legal issues and related Human Rights, Environmental, Social, Educational subjects.
The translated book is titled “We Are All Related” by Dr. Allen C. Ross (listed at Amazon.com), and is about mysticism, religion, education, and environmental issues.
Two of my books are Japanese Library Association Recommendations.
 
Former foreign Correspondent for “Casino Japan”, “English Journal” writing feature stories for their monthly publications.
 
Education:
B.A. in Behavioral Science, Metro State College, Denver, Colorado
M.A. in International Studies, University of Denver, Denver, Colorado
Clayton College of Natural Health, Certificate for Natural Health Studies



Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • TRADOS
    Office 2003
    Excell
    WinZip
    NAV and Spy Sweeper
    Adobe Acrobat 9
    YouSendIt

Hardware

TopTOP

Dell PC with Vista
Sony Vaio with Window XP 500GB Memory,
Toshiba Laptop w. wireless connection,
HP lazer printer

Accreditations

TopTOP

Published author of multiple books, 20 years of translating, No certificates, no accreditations -- Reason (for me they don't deliver as much weight as hand-on, real-world experiences I have built up in last two decades).

Membership

TopTOP

Earth Justice (Environmental organization)
Union of Concerned Scientists (- ditto -)



Payment Options

TopTOP

Susan Koyama-Steele accepts payments through the following payment processors:




Home | Close window