TranslatorsCafe.com
HomeJobsForumsTCTerms
Site GuestLog On
Emma Goldsmith

 TC Master
since Saturday, September 03, 2011

Emma Goldsmith

Verified Member Click to get help
"19 years of Spanish to English medical translations"




Spain

Mother Tongue: English
Available
Available

 Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 249 Click to get help

ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformMembershipCredentials

TopContact Information


Joined: Saturday, June 19, 2010, last update Wednesday, January 18, 2012
E-mail Preferred E-mail of Emma Goldsmith: send a message

Website: http://www.goldsmithtranslations.com

TopWorking Language Pairs

Spanish > English


Language locales: English – United Kingdom

TopServices

Proofreading, Translation

TopSpecialization

Spanish, English, translation, translator, Trados, sdl, medicine, pharmacy, clinical trial, case report, informed consent, ICF, medical journal, classical music, español, inglés, traducción, traductor, medicina, ensayo clínico, spc, primary health care, nursing, medical, nativo inglés, summary of product characteristics, labelling, adverse drug reaction, adr, violin, tourism, marketing authorisation, ficha técnica, native English, reacción adversa a medicamentos, congreso, conferencia

TopSubject Areas

Medicine — Nursing, Medicine — Pharmacology, Medicine — Toxicology, Medicine (General), Music, Sport and Fitness

TopBackground


Name: Emma Goldsmith
Nationality: British
Language pair: Spanish to UK English
 
I am a Spanish to English medical translator with 20 years' experience. I trained and worked as a Registered Nurse in London and later moved to Spain, where I studied translation and became a freelance translator in 1991.
 
Medical translations account for 80% of my work and include the following types of texts:
  • SmPCs
  • PLs
  • labelling
  • clinical trial protocols
  • informed consent forms
  • patient case reports for publication in medical journals
  • clinical practice guidelines
  • ADR reports
  • websites for private clinics, hospitals, nursing homes, etc.
 
The remaining 20% of my work relates to tourism (hotel websites, rural tourism guides), classical music (concert reviews, CD inserts) and sport (tennis, F1 and football).
 
I am an advanced certified user of SDL Trados Studio 2009 and 2011.
 
In 2011 I translated approximately 580,000 words.
 
To read more about me, please visit: www.goldsmithtranslations.com
 
 


TopSoftware

  • TRADOS
  • Microsoft Office Professional 2010
    SDL Trados Studio 2009 and 2011
    Trados Suite 2007
    MemoQ
    ABBYY FineReader 10.0 Pro
    Infix PDF Editor
    Carbonite
    Translation Office 3000

TopPlatform & Hardware

Windows 7
Intel Core i5-460 M, 2,53 Ghz, 4 GB Ram

TopMembership

ASETRAD Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Spanish Association of Translators, Copy-editors and Interpreters)

TopVerified Credentials Click to get help


Home  | Full Page



View Desktop Version