TranslatorsCafe.com
HomeJobsForumsTCTerms
Site GuestLog On
Mireille Kountchou

 TC Master
since Tuesday, November 29, 2011

Mireille Wafeng Kountchou

Verified Member Click to get help
"Quality and quick translation/proofreading, at affordable prices."




Cameroon

Mother Tongue: French
Available
Available

 Log On to Post Feedback Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 5 Click to get help

ServicesSpecializationBackground

TopContact Information


Address: BP 7758 Douala-Bassa, Douala, Littoral 3049, Cameroon  (Show map Show map)
Phone: 33142374, Cell Phone: 00237 75580328/94203541

Joined: Friday, May 21, 2010, last update Monday, May 14, 2012
E-mail Preferred E-mail of Mireille Kountchou: send a message
Second e-mail Second E-mail of Mireille Kountchou: send a message

TopWorking Language Pairs

English > French, French > English


Language locales: French – Canada, French – France

TopServices

Localization, Proofreading, Translation

TopSpecialization

Technical/Mechanical/Electrical Engineering, Users Manuals, Marketing/Market Research, Business, Customer care, IT, SAP, Law/Legal, Communication (general), Management, Data Processing, Medicine(general), Softwares, Tourism/Transport, Telecommunications, Finance, General subject areas.

TopSubject Areas

Advertising, Banking and Financial, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Data Processing, Education, Electrical Engineering, Engineering, Entrepreneurship, Finance, General, Health, Hospitality, Information Sciences and Systems, Internet, Law and Legal, Literature, Medicine (General), Oil and Gas Engineering, Petroleum Engineering, Software Engineering, Telecommunications, Tourism and Travel, Transportation

TopBackground

CURRICULUM   VITAE

 

BILINGUAL TRANSLATOR

 

Full name: Wafeng Kountchou Mireille

GSM:  (237) 75580328/94203541

Email: wk_mireille@hotmail.fr

mireillewafeng@gmail.com        

Skype: mikowa8

Gtalk: mireillewafeng

Yahoo messenger: kmireille8

MSN: wk_mireille

 

 

LANGUAGE PAIRS

English-French

 

AREAS OF EXPERTISE : Technical/Mechanical/Electrical/General Engineering, Law/Legal, Users Manuals/Guides, Software/Websites Localization, IT, Internet, Business, Corporate, Finance, Marketing/Market Research, Tourism and Travel, Transport, Commerce, Computer, Education, Management, Electricity, Energy/Power Generation, Customer care, Telecommunications, Advertising/Publicity, Novels, Literature, General subject areas.

 

 

 

QUALIFICATIONS

Master in Translation, ASTI (Advanced School of Translators and Interpreters) Buea-Cameroon;

B.A in English and French, University of Buea-Cameroon

First Certificate in English (FCE), University of Cambridge.

 

PROFESSIONAL EXPERIENCE

I have been working for three years on various projects, through subcontracting or with direct clients. I also worked as a full-time in-house Translator, in the Spanish multinational company INDRA, within the context of the implementation of a new commercial system in AES SONEL, Cameroon’s leading electricity company. My translations are accurate and dependable. Quality and deadlines are my bonds. Below are some representative projects I carried out both as an in-house and a freelance translator:

-        Translation of a 2500 word Telecommunications text (Characteristics of Smartphones, Softphones, Unified Communication), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a 8462 word Environmental Regulations text (Environmental Aspects Analysis Procedure, Legal and other requirements procedure, Supplier assessment, Complaints and incidents procedure, Co-products Waste Procedure, Dangerous substances management procedure, Water filtration Procedure,  Environmental calamities, Environmental audits, etc.), Founding Translate (j.m.codrington@founding-translate.com, www.founding-translate.com)

-        Translation of a 3521 word Refrigerator Manual (Installation, Preparation, Operating, Maintenance and Cleaning, Troubleshooting, etc), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Proofreading of a 1376 word IT text (SD Memory Card), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a 1925 word Service Agreement text (Services, Remuneration, Adjustment of the Profit Supplement, Payment, Right of Inspection, Confidentiality, Duties of care, Duration, Miscellaneous), TIT (contact@tit-traduction.fr, www.tit-traduction.fr)

-        Translation of about 14.000 words related to Alarm Security Systems (Alarm queues, Exceptions, Schedules, Keystrokes and fields associated with the different parts, etc.), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of an Electronic text (Freestanding refrigerators, about 600 words), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of Alarm Security Systems texts (about 10.000 words), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of an Electronic Manual (TV Set, 3280 words), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of an Automobile text (400 words), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a Security Alarm System text (about 300 words), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a Telecommunication/IT text related to Mail Service (about 500 words), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a Technical Manual (5505 words) related to Digital Temperature Controllers for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of an Oven Manual (Operation and Installation, about 2000 words), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a Phone Set text (about 700 words), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a 4073 word TV Set Manual, HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a 1801 word TV Set Manual, HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of an Application for European Enforcement Order Certificate (Law, 1106 words) for Kwintessential: www.kwintessential.co.uk

-        Translation of a Dishwasher Manual (about 2000 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a TV Set Guide (about 500 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of an Introductory Tenancy Guide (765 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a Guide to Tenancy (1584 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a Phone Application (about 300 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a Tenancy Agreement (809 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a text on Protective Gloves (1136 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of Product Pages texts (Sports Nutrition/Supplements, about 2000 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a Telephone Set Manual of about 2600 words for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a PDF text related to European Patent (about 5000 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a 1000 word Technical text (project about the building of an LPG filling station) for SCTM (Société Camerounaise de Transformation Métallique)

-        Translation of a text related to Box (Telecommunications-Mobile application), HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of a User’s guide related to a dishwasher for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation of two Audit reports (4002 words) for SOCAVER (Société Camerounaise de Verrerie)

-        Translation of a 10.709 word Application for funding (ATIPA Project), for Jean-Marie FOTSING, University Professor, IRD Representative and Director in Guyana, International Campus of Montabo

-        Translation of a TV Set Manual (Electronics, about 6000 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

-        Translation (English into Canadian French) of Financial materials encompassing: Investment, Investment Banking, Insurance, Brokerage, Trust Estates, etc. (42.631 words) for Gentle Translations (gentle-translations.com)

-        Translation of a text on Sports Nutrition (846 words) for HQ-Translators (www.hq-translators.com)

 

-        Translation of an IT related text (Email translations, 2443 words) for thebigword - Translation, Interpreting and Technology (http://www.thebigword.com)

-        Translation of terms and conditions related to Photo Audio Visual Release (586 words) for thebigword - Translation, Interpreting and Technology (http://www.thebigword.com)

-        Translation of technical texts (Painting, 10.441 words) for Ghyslaine Le NAGARD, AAGLN – Traductions

-              Translation of an Education text (3633 words) related to the Cross-Border Training Actions for the Integration of the Guyana Plateau in Amazonia (ATIPA) project, for Jean-Marie FOTSING, University Professor, IRD Representative and Director in Guyana, International Campus of Montabo

-        Translation of a technical text (Engineering, 3996 words) related to Welding, for Ghyslaine Le NAGARD, AAGLN – Traductions

-        Translation of a Business Letter (1763 words) for Lingua pronto (http://www.linguapronto.com)

-        Translation of a 150.000 word material related to Project Management and encompassing: Business/Commerce/Marketing/Human Resources (User Guides in Word format and PowerPoint Presentations) for ITpreneurs Nederland B.V (Street: Weena 200, 324-326 3012 NJ, Rotterdam, http://itpreneurs.com)

-        Translation of an 818 words Telecommunications text (Mobile phone presentation) for PUSH EMEA Ltd

-        Translation of a Letter of Agreement (Legal Contract) of about 7000 words, for thebigword - Translation, Interpreting and Technology (http://www.thebigword.com)

-        Translation of a Wholesaler Letter (Law) of about 3000 words, for The Big Word

 

-        Translation of Pump User Manuals (Assembly, Operations, Maintenance, etc.) of 3708 words in total, for Ghyslaine Le NAGARD, AAGLN – Traductions

-        Translation of hotel texts (Tourism, Publicity) of 10.402 words in total for a major online hotel reservation company, Booking.com.

  • Translation of various texts (about 7000 words) related to Contracts, Litigations for Nardjes Laneche

-        Translation of a CubeTree (a company social software, IT) glossary of 6490 words, for Serge AWONO (Certified Localization Engineer, M.A in Translation and Localization)

-        Translation of many files (4134 words) related to Tourism/Publicity, for Master Mind Translation Services

-        Translation/proofreading of a Market Research Survey (Strings, about 6000 words) about Mobile Phone Industry (IT, Telecommunications) for Akhil Intitute of Foreign and Indian Languages (http://akhilang.net)

-        Translation/proofreading of texts related to Transport (International Relocation), 2697 words for TT&I Germany, (Url:      www.trateschki-translation.de)

-        Translation of texts related to Literature, Novels, Printing/Publishing, Cinema, Administration (Ministerial Releases, etc.), Education/Pedagogy, Politics, Social facts, etc. at the Ministry of Secondary Education, Translation Unit, Yaoundé-Cameroon

-        Translation/proofreading of a Venom R/C Boat instructions manual (2800 words) for TWIS TRANSLATION LTD, (http://www.twis-translation.com.hk/fr)

-        In-house Translator (from English into French and vice versa) in the Spanish Multinational Company INDRA SYSTEMAS (http://www.indracompany.com): translation of voluminous (between 10.000 and 120.000 words) modules (Human Resources, Customer, Market, Billing, Reading, Credit Action, Collection, Service Order, Finance, Finance Interface Management, etc), Reports, Applications, Software, (IT, Energy, Power Generation, Electrical Engineering, Marketing, Business, Finance, etc.) within the context of the implementation of a new commercial system (CMS) in Cameroon’s leading electricity company AES-SONEL:

-        Translation (from English into French and vice versa) of numerous Users’/Training Manuals and Websites’ contents (ranging from 15.000 to 50.000 words each and related to Marketing, IT, Telecommunications, Software Localization, Engineering, Power Generation, String values, SAP, etc.) for the implementation that new commercial system - INDRA SYSTEMAS

-        Translation of numerous Market Research Surveys at INDRA SYSTEMAS

 

 

CAT TOOLS: Trados, Wordfast, SDLX

REFERENCES: Upon request

SAMPLE: Upon request



TopPayment Options

Mireille Kountchou accepts payments through the following payment processors:


Make secure payment to Mireille Kountchou through Western Union
Make secure payment to Mireille Kountchou through MoneyGram


Home  | Full Page



View Desktop Version