Translation Agencies Database Translation Jobs
Lawrence CHAMBERS

2 year(s) TC Master
since Wednesday, October 21, 2009

Lawrence CHAMBERS

Verified Member Click to get help
"Medical and pharmaceutical specialist - French into English"



United Kingdom

Mother Tongue: English
Available
Available

 Feedback disabled Click to get help
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembership

Contact Information

Top

Joined: Wednesday, June 24, 2009, last update Thursday, October 13, 2011
E-mail Preferred E-mail of Lawrence CHAMBERS: send a message

Working Language Pairs

Top

French > English


Language locales: English – United Kingdom, English – United States

Services

Top

Editing, Proofreading, Terminology Research, Transcription, Translation

Specialization

Top

translator French English pharmaceutical medical market research clinical trial protocol patient information leaflet PIL informed consent ICF patient questionnaire validation diaries marketing authorization verbatim discussion guide online study transcription interview doctor focus group brochure leaflet advertising website journal monograph medical records patent EPO oncology cancer metastatic renal lung colorectal diabetes heart cardiology hypertension hepatitis arthritis back

Subject Areas

Top

Anatomy, Biomedical, Genetics, Medicine — Medical Technology, Medicine — Microbiology and Bacteriology, Medicine — Neuroscience, Medicine — Nursing, Medicine — Ophthalmology, Medicine — Pharmacology, Medicine — Psychiatry, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine — Toxicology, Medicine (General)

Background

Top

 

 
LAWRENCE CHAMBERS DipTrans, MCIL
 
 
FREELANCE MEDICAL TRANSLATOR - FRENCH INTO ENGLISH
 
•        Full-time freelance medical & pharmaceutical translator
•        Language combination: French into UK and US English
•        8 years’ experience as a medical / pharmaceutical translator
•        4 years’ in-house experience & training (2001-2005)
•        Main areas of specialization: clinical trial documents - medical market research - healthcare & pharma
         marketing - pharmaceutical industry documents
•        Full Member of the Chartered Institute of Linguists (IoL)
•        Educated to Postgraduate level - IoL Postgraduate Diploma in Translation (City University, London)
•        Bilingual educational and cultural background – Studied at postgraduate level in both languages –
         Formally educated in both languages throughout primary and secondary school (French Lycée, London)
 
EXPERIENCE
 
Experience working as a medical translator since 2001. Valuable in-house training and experience with the translation departments of several prestigious London-based medical market research companies 2001-2005 (see ‘EMPLOYMENT’ below). Experience working as a freelancer since 2005, with former employers, translation agencies and direct clients.
 
Documents: (some examples of documents dealt with)
Clinical trials: clinical trial protocols, patient information leaflets (PILs), patient consent forms (ICFs), patient questionnaires, medical reports and histories, patient diaries, case report forms, serious adverse event (SAE) reports, trial reports, correspondence with ethics committees and regulatory authorities, etc.
Medical market research: research reports/presentations, transcripts of interviews and focus groups with specialist doctors, market research material (questionnaires, product profiles, discussion guides…), online studies, verbatims, plus a wide range of medical and pharmaceutical documents relating to this research.
Pharmaceutical industry/marketing documents: marketing authorizations, product documentation, industry reports; advertising campaigns (journals, popular media…), brochures, leaflets, website content, etc.
Other medical/scientific documents: academic texts (journal articles, monographs, extracts from academic books), patient records (medical records, test results…), pharmaceutical patent documents (INPI, EPO…), etc.
 
Medical specialties: (some examples of specialties dealt with)
Age-related macular degenerative disease, AIDS/HIV, Alzheimer’s, anemia, anesthesiology, anti-depressants, antithrombotic treatments, benign prostate hyperplasia, cancer (breast, colon, leukemia, lung, metastatic, renal…), cardiology (acute coronary syndrome, cardiac imaging, congestive heart failure, coronary stents…), Crohn’s disease, diabetes, dialysis, dry eye treatment, glaucoma, hepatitis B, hepatitis C, hormone replacement therapy, myelodysplastic syndromes, neurotoxin treatments, obesity treatment, pain management (chronic, neuropathic, postoperative…), restless leg syndrome, rheumatoid arthritis, smoking cessation
 
Examples of specific projects: (a short list of projects dealt with, for illustrative purposes)
Transcription 2 focus groups (oncologists + urologists), directly Fr->En, market research re: metastatic renal cell carcinoma (mRCC), 8655+7971 words • PIL & ICF, clinical trial, new anticancer drug, 4655 words • Large clinical trial job, Alzheimer’s treatment, total 32227 words, 30 files • Patient’s complete medical file including surgical reports, test results, doctors’ correspondence, 10178 words • Marketing brochures re: cold storage of pharmaceutical products, 5623 words • Response to EPO patent application re: herbicide resistance (genetic technique), 6255 words • Monograph re: mother-to-fetus cytomegalovirus (CMV) infection, 7583 words
 
Other relevant experience, skills and services:
Quality control services: editing/reviewing, proofreading, back translation, formal Linguistic Validation processes (patient questionnaires for clinical trials, etc.), editing for English (documents by non-native speakers), checking for cultural appropriateness & appropriateness of tone and nuances (marketing, advertising, etc.)
Simultaneous interpreting: training & experience as a simultaneous medical interpreter.
Transcription: of audio and video recordings (interviews with specialist doctors, focus groups, conferences, etc.)
French into French: French transcripts produced, as part of a full translation into English only.
French into English: transcribed/translated directly into English - high quality, fast, cost effective solution.
 
BILINGUAL STATUS
 
Fully bilingual English-French (Primary language: English)
Certified bilingual (dual mother tongue) by the Chartered Institute of Linguists • Studied at a postgraduate level in both Languages (see ‘TRANSLATION EDUCATION’ below) • Formally educated in both languages throughout primary and secondary school (at the French Lycée in London) • Dual nationality • Dual cultural and linguistic background (brought up speaking both languages) • Primary language: English (translation into English only)
 
EMPLOYMENT
 
Freelancer/self-employed since 2005
 
February 2004-October 2005:
The Research Partnership – Medical Translator
Worked as a principle translator and reviser for the company (Fr->En, and also En->Fr), dealing with internal translations, including:
            Pharmaceutical, medical and market research documents
            Audio and video recordings of interviews and focus groups with French-speaking specialist doctors,
            across a wide range of medical specialties, all transcribed directly into English
 
October 2002-February 2004:
All Global – In-house Medical Translator and Research Interviewer
• Worked as an in-house translator and reviser for the translation department of All Global, dealing with in-house and external translations (Fr->En & En->Fr), including:
            • Pharmaceutical, medical and market research documents
            • Transcripts of interviews with specialist doctors and patients
            • Audio recordings of interviews and focus groups with French-speaking specialist doctors, transcribed
            directly into English
• Trained as an in-house translation reviser, correcting & assessing the work of other translators.
• Acted as simultaneous interpreter for the benefit of corporate clients, during interviews with specialist doctors.
• Conducted in-depth qualitative (telephone) interviews with French-speaking specialist doctors, including a number of ‘Key Opinion Leaders’ (specialist doctors who are considered leaders in their field).
 
September 2001-October 2002:
Fieldwork International/MedTran– Medical Translator and Medical Market Research Interviewer
• Worked as a translator for the translation department of Fieldwork International, dealing with in-house and external translations (Fr->En & En->Fr), including:
            • Pharmaceutical, medical and market research documents
            • Transcripts of interviews with specialist doctors and patients
            • Audio recordings of interviews with French-speaking specialist doctors, transcribed directly into English
            • ‘Verbatim’ responses to telephone and online studies (Fr->En)
• Interviewed French-speaking specialist doctors and patients across a range of medical specialties: in-depth qualitative (telephone) interviewing.
 
TRANSLATION EDUCATION
 
Oct 2002 – Dec 2003
 
Institute of Linguists Postgraduate Diploma in Translation – French into English, at City University, LondonPassed all three Papers in one sitting (Jan 2004 – General / Business / Science Papers) Obtained a Merit in the General Paper
 
Jan 2008 – Dec 2008
Studied towards the Institute of Linguists Postgraduate Diploma in Translation – English into French, at Westminster UniversityPassed the Course entrance test (written French found to meet ‘mother tongue’ requirement) • Considering sitting the exam in the future
 
ACCREDITATIONS
 
Dec 2006
Full Member of the Chartered Institute of Linguists Accredited as bilingual (dual mother tongue) English-French Accredited in the language combinations French into English and English into French
 
RESOURCES
 
Reference books: Huge collection including specialist dictionaries, textbooks, academic books and journals in specialist fields • Large number of French/English medical dictionaries including those by: Kernbaum (Flammarion), Delamare (Maloine), Gary S. Hill (Flammarion) and the Dictionary of Medicine by Djordjević (Schreiber), the most extensive Fr/En medical dictionary of its kind in publication with over 100,000 entries
 
IT: 3 high-spec PCs and 2 separate Broadband internet connections, guaranteeing IT availability and connectivity at all times Microsoft XP + Office Professional 2003 Abbyy PDF Transformer 2.0 (registered version) for PDF conversion/manipulation/OCR Full computer security regimen in place: third-party firewall, anti-virus, anti-adware, anti-malware, daily data backup Currently adopting Wordfast and evaluating TRADOS and Déjà Vu
 
REFERENCES
 
Excellent written references available on request.
 

 

 



Document26344.doc


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Wordfast
  • Abbyy PDF Transformer 2.0
    Microsoft Office Professional 2003
    Word 2003
    Excel 2003
    PowerPoint 2003


Platform & Hardware

Top

IT: 3 high-spec PCs and 2 separate Broadband internet connections, guaranteeing IT availability and connectivity at all times • Microsoft XP + Office Professional 2003 • Abbyy PDF Transformer 2.0 (registered version) for PDF conversion/manipulation/OCR • Full computer security regimen in place: third-party firewall, anti-virus, anti-adware, anti-malware, daily data backup

Accreditations

Top

Institute of Linguists Postgraduate Diploma in Translation, French into English (Jan 2004) - Passed all 3 papers in one sitting - Obtained a Merit in the General Paper

Membership

Top

Full Member of the Chartered Institute of Linguists (Dec 2006) - Accredited as bilingual (dual mother tongue) English-French - Accredited in the language combinations French into English and English into French


Home | Close window