Posted: Friday, June 03, 2011 09:06 GMT | Post #225960—in reply to #3799 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
http://www.rail.co/2011/05/31/london-underground-celebrates-polish-poetry/
[London] Tube customers will be able to enjoy a new set of poems by major Polish poets from the start of June.
Every season, six poems are selected to be displayed in tube carriages across London.
The latest collection will be displayed in train carriages and will mark the centenary of internationally renowned poet Czeslaw Milosz.
The Polish poems featured include "Blacksmith Shop" by Czeslaw Milosz, "Nothing Special" by Zbigniew Herbert and "Star" by Adam Zagajewski.
The poets were close friends and were writing in the dark shadow of Polish suffering during and after the Second World War.
Milosz translated the poems of Herbert and introduced Adam Zagajewski to English-speaking readers.
All three poets were artists building a world ‘from remnants’, celebrating the joys of ordinary life despite the ravages of history. ...
* * *
Here is the first of them:
BLACKSMITH SHOP
I liked the bellows operated by rope.
A hand or a foot pedal – I don’t remember.
But that blowing and blazing of fire!
And a piece of iron in the fire, held there by tongs,
Red, softened, ready for the anvil,
Beaten with a hammer, bent into a horseshoe,
Thrown in a bucket of water, sizzle, steam.
And horses hitched to be shod,
Tossing their manes; and in the grass by the river
Plowshares, sledge runners, harrows waiting for repair.
At the entrance, my bare feet on the dirt floor,
Here, gusts of heat; at my back, white clouds,
I stare and stare. It seems I was called for this:
To glorify things just because they are.
–Czesław Miłosz
Translated by the author and Robert Hass
http://matthewsalomon.wordpress.com/2009/02/03/czeslaw-milosz-blacksmith-shop/
(Oddly, the same translation is attributed to the author and Leonard Nathan at http://www.culture-making.com/post/blacksmith_shop_by_czeslaw_milosz -- ???)
In Polish:
Czesław Miłosz
Kuźnia
Podobał mi się miech, poruszany sznurem.
Może ręka, może nożny pedał, nie pamiętam.
Ale to dmuchanie, rozjarzanie ognia!
I kawał żelaza w ogniu, trzymany cęgami.
Czerwonymi, już miękki, gotów do kowadła,
Bity młotem, zginany w podkowę.
Rzucany w kubeł z wodą, syk i para.
I konie uwiązane, które będą kuć,
Podrzucają grzywami i w trawie nad rzeką
Lemiesze, płozy, brony do naprawy.
U wejścia, czując bosą podeszwą klepisko.
Tutaj bucha gorąco, a za mną obłoki.
I patrzę, patrzę. Do tego byłem wezwany:
Do pochwalania rzeczy, dlatego że są.
[Edited by Jacek K. on Tuesday, June 07, 2011 15:28]
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Monday, June 06, 2011 07:25 GMT | Post #226103—in reply to #225960 +1-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
by Zbigniew Herbert
nothing special
boards paint
nails paste
paper string
mr artist
builds a world
not from atoms
but from remnants
forest of arden
from umbrella
ionian sea
from parkers quink
just as long as
his look is wise
just as long as
his hand is sure -
and presto the world -
hooks of flowers
on needles of grass
clouds of wire
drawn out by the wind
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/zbigniew_herbert_2004_9.pdf
Nic ładnego
nic ładnego
deski farba
gwoździe klajster
sznurek papier
pan artysta
świat buduje
nie z atomów
lecz z odpadków
las ardeński
z parasola
morze jońskie
z atramentu
byle tylko
z mądrą miną
byle tylko
pewną ręką
a już świat
na szpilkach traw
haczyki kwiatów
obłoki z drutu
ciągnie wiatr
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Tuesday, June 07, 2011 15:35 GMT | Post #226201—in reply to #3799 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
http://thepolskiblog.co.uk/2011/05/polish-poems-on-the-tube/

Star by Adam Zagajewski - click to view large
Adam Zagajewski
Gwiazda
Wróciłem po latach do ciebie,
szare i piękne miasto,
miasto, które się nie zmieniasz,
zanurzone w wodach przeszłości.
Już nie jestem studentem
filozofii, poezji i ciekawości,
ani młodym poetą, który napisał
zbyt wiele wierszy
i błądził w labiryncie
wąskich ulic i złudzeń.
Mojego czoła dotknęła ręka
władcy zegarów i cieni,
ale wciąż mnie prowadzi
gwiazda jasność
i tylko jasność może mnie
zgubić albo ocalić.
z tomu "Powrót", 2003
http://www.goldenline.pl/forum/441650/powroty/s/6
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Tuesday, June 07, 2011 15:49 GMT | Post #226203—in reply to #226201 +0-0 |
Nanna Mercer TC Master
Mother tongues: English, Danish Joined: Saturday, February 12, 2005 Location: Denmark |
RE: Polish poetry in translation
Wrong city, but very apropos
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Tuesday, June 07, 2011 16:13 GMT | Post #226204—in reply to #226203 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
| Originally written by Nanna Mercer on June 7, 2011 3:49 PM
Wrong city, but very apropos
|
Although the poem is on display in London, the poet's city is actually Kraków where he returned in 2002, after 20 years of emigration in Paris. (Unlike the orphaned Joseph Conrad who permanently left Kraków for Britain and on.) But you are right, Nanna, that the city the poster had in mind was yet different...
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Thursday, June 16, 2011 08:04 GMT | Post #226824—in reply to #226204 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak are this year’s recipients of the ‘Found in Translation’ award for an English language version of the poetry of Nobel prize for literature winner Wisława Szymborska.
The award is given by the Polish Cultural Institutes in London and New York, the Krakow-based Polish Book Institute and W.A.B. Publishers of Warsaw annually for published English language translations of Polish literary works.
The two translators were honoured for the translation of Wisława Szymborska’s volume of poetry Here published by Houghton Mifflin Harcourt in the United States. ... .. ...
The presentation ceremony is to be held on 2 October at the University of Illinois in Chicago during the closing event of the ‘After Miłosz’ Festival devoted to Czesław Miłosz, another Polish Nobel Prize winning poet.
Stanisław Barańczak is one of Poland’s most prominent poets. He lectured on Polish literature at Harvard University for many years and has earned a reputation for his translations of English poetry into Polish and of Polish poetry into English.
Irish-born Clare Cavanagh was Barańczak’s student at Harvard and even though her main field was Russian she has developed a deep interest in Polish poetry.
http://www.thenews.pl/1/11/Artykul/25528,English-language-Szymborska-poetry-wins-translation-prize
Previous laureates:
2008 - Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz Różewicz (Archipelago Books, 2007)
2009 - Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Paweł Huelle (Serpent's Tail, 2008)
2010 - Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz (Grove/Atlantic, 2009)
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Monday, June 20, 2011 07:53 GMT | Post #227100—in reply to #226824 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
And now Szymborska as translated by Joanna Trzeciak, from http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2011/06/9-classic-poems-published-in-the-atlantic/240556/#slide9:
"A Little Bit About the Soul"
by Wislawa Szymborska
Published by The Atlantic in 2000:
A soul is something we have every now and then.
Nobody has one all the time or forever.
Day after day,
year after year,
can go by without one.
Read "A Little Bit About the Soul " in its entirety.
* * *
Trochę o duszy
Duszę się miewa.
Nikt nie ma jej bez przerwy
i na zawsze.
Dzień za dniem,
rok za rokiem
może bez niej minąć.
Czasem tylko w zachwytach
i lękach dziecińśtwa
zagnieżdża się na dłużej.
Czasem tylko w zdziwieniu,
że jesteśmy starzy.
Rzadko nam asystuje
podczas zajęć żmudnych,
jak przesuwanie mebli,
dźwiganiewalizek
czy przemierzanie drogi w ciasnych butach.
Przy wypełnianiu ankiet
i siekaniu mięsa
z reguły ma wychodne.
Na tysiąc naszych rozmów
uczestniczy w jednej,
a i to niekoniecznie,
bo woli milczenie.
Kiedy ciało zaczyna nas boleć i boleć,
cichcem schodzi z dyżuru.
Jest wybredna:
niechętnie widzi nas w tłumie,
mierzi ją nasza walka o byle przewagę
i terkot interesów.
Radość i smutek
to nie są dla niej dwa różne uczucia.
Tylko w ich połączeniu
jest przy nas obecna.
Możemy na nią liczyć,
kiedy niczego nie jesteśmy pewni,
a wszystko nas ciekawi.
Z przedmiotów materialnych
lubi zegary z wahadłem
i lustra, które pracują gorliwie,
nawet gdy nikt nie patrzy.
Nie mowi skąd przybywa
i kiedy znowu nam zniknie,
ale wyraźnie czeka na takie pytania.
Wygląda na to,
że tak jak ona nam,
równiez i my
jesteśmy jej na coś potrzebni.
http://www.poema.art.pl/site/itm_31894_troche_o_duszy.html
[Edited by Jacek K. on Monday, June 20, 2011 08:13]
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Sunday, July 03, 2011 05:27 GMT | Post #227915—in reply to #227100 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
The 'Poems on the Metro’ (Wiersze w Metrze ) campaign is one of the largest events promoting Polish literature as part of the Polish presidency of the European Union starting July 1. Poems by 30 contemporary Polish poets will be presented in the subways of eight capital cities in Europe and Asia, including London, Paris, Madrid, Kiev, Beijing and Tokyo. The poets include Szymborska and Dehnela. The project was founded in 2008 under the initiative of the British Council and the Polish Book Institute. Its purpose is the presentation of contemporary poetry in urban spaces. The inspiration for the campaign was similar projects held in Dublin, Paris, New York, Barcelona, Stockholm, Stuttgart and Moscow and in London, where the campaign 'Poems on the Underground' (see picture) has been going since 1986. This year's campaign will begin on July 4 in Warsaw. (http://www.cogo-news.eu/news_Poems-of-Europe_718.html)
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Wednesday, September 21, 2011 09:41 GMT | Post #233365—in reply to #227915 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
Black Square
by Tadeusz Dabrowski, Antonia Lloyd-Jones (Translator)
When in 2006 Tadeusz Rózewicz won the Polish Culture Foundation’s Golden Sceptre lifetime achievement award, he presented the Little Sceptre—awarded by the major winner to his favorite younger artist—to Tadeusz Dabrowski, with the words: “One day he’ll swap his little sceptre for a big one.” http://www.cbsd.com/inventory.aspx?id=1675993
* * *
Seven Poems
http://www.3ammagazine.com/3am/seven-poems-tadeusz-dabrowski/
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|
Posted: Monday, October 03, 2011 13:58 GMT | Post #234119—in reply to #233365 +0-0 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: Monday, February 15, 2010 Location: Poland |
RE: Polish poetry in translation
by Tadeusz Różewicz
W środku życia (Polish)
Po końcu świata
po śmierci
znalazłem się w środku życia
stwarzałem siebie
budowałem życie
ludzi zwierzęta krajobrazy
to jest stół mówiłem
to jest stół
na stole leży chleb nóż
nóż służy do krajania chleba
chlebem karmią się ludzie
człowieka trzeba kochać
uczyłem się w nocy i w dzień
co trzeba kochać
odpowiadałem człowieka
to jest okno mówiłem
to jest okno
za oknem jest ogród
w ogrodzie widzę jabłonkę
jabłonka kwitnie
kwiaty opadają
zawiązują się owoce
dojrzewają
mój ojciec zrywa jabłko
ten człowiek który zrywa jabłko
to mój ojciec
siedziałem na progu domu
ta staruszka która
ciągnie na powrozie kozę
jest potrzebniejsza
i cenniejsza
niż siedem cudów świata
kto myśli i czuje
że ona jest niepotrzebna
ten jest ludobójcą
to jest człowiek
to jest drzewo to jest chleb
ludzie karmią się aby żyć
powtarzałem sobie
życie ludzkie jest ważne
życie ludzkie ma wielką wagą
wartość życia
przewyższa wartość wszystkich przedmiotów
które stworzył człowiek
człowiek jest wielkim skarbem
powtarzałem uparcie
to jest woda mówiłem
gładziłem ręką fale
i rozmawiałem z rzeką
wodo mówiłem
dobra wodo
to ja jestem
człowiek mówił do wody
mówił do księżyca
do kwiatów deszczu
mówił do ziemi
do ptaków
do nieba
milczało niebo
milczała ziemia
jeśli usłyszał głos
który płynął
z ziemi wody i nieba
to był głos drugiego człowieka
|
In The Middle Of Life (English)
After the end of the world
after my death
I found myself in the middle of life
I created myself
constructed life
people animals landscapes
this is a table I was saying
this is a table
on the table are lying bread a knife
the knife serves to cut the bread
people nourish themselves with bread
one should love man
I was learning by night and day
what one should love
I answered man
this is a window I was saying
this is a window
beyond the window is a garden
in the garden I see an apple tree
the apple tree blossoms
the blossoms fall off
the fruits take form
they ripen
my father is picking up an apple
that man who is picking up an apple
is my father
I was sitting on the threshold of the house
that old woman who
is pulling a goat on a rope
is more necessary
and more precious
than the seven wonders of the world
whoever thinks and feels
that she is not necessary
he is guilty of genocide
this is a man
this is a tree this is bread
people nourish themselves in order to live
I was repeating to myself
human life is important
human life has great importance
the value of life
surpasses the value of all the objects
which man has made
man is a great treasure
I was repeating stubbornly
this water I was saying
I was stroking the waves with my hand
and conversing with the river
water I said
good water
this is I
the man talked to the water
talked to the moon
to the flowers to the rain
he talked to the earth
to the birds
to the sky
the sky was silent
the earth was silent
if he heard a voice
which flowed
from the earth from the water from the sky
it was the voice of another man
|
http://www.visegradliterature.net/works/pl/R%C3%B3%C5%BCewicz,_Tadeusz/W_%C5%9Brodku_%C5%BCycia/en/1645-In_The_Middle_Of_Life
|
Reply
| Quote
| Edit
| Delete
|