Home Home Home
Home
HomeThreadsInfo & ServicesSettingsHelp
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Private Messages
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K.
Message format
Thread information
Last Activity 5/23/2012 18:31

175 replies
66470 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (15)
S. D. (9)
L C (8)
Most Popular Threads
Past three months

Ridiculous job offers 71

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 204

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Most Popular Messages
Past three months

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

I have forced myself to contradict myself in order to not conform to my own taste.Marcel Duchamp
Page: 18 9 10 11 12 13 1418
Back
« Thread »
Posted:
Friday, June 03, 2011 09:06 GMT
Post #225960—in reply to #3799
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

http://www.rail.co/2011/05/31/london-underground-celebrates-polish-poetry/

[London] Tube customers will be able to enjoy a new set of poems by major Polish poets from the start of June.

Every season, six poems are selected to be displayed in tube carriages across London.

The latest collection will be displayed in train carriages and will mark the centenary of internationally renowned poet Czeslaw Milosz.

The Polish poems featured include "Blacksmith Shop" by Czeslaw Milosz, "Nothing Special" by Zbigniew Herbert and "Star" by Adam Zagajewski.

The poets were close friends and were writing in the dark shadow of Polish suffering during and after the Second World War.

Milosz translated the poems of Herbert and introduced Adam Zagajewski to English-speaking readers.

All three poets were artists building a world ‘from remnants’, celebrating the joys of ordinary life despite the ravages of history. ...

* * *

Here is the first of them:

BLACKSMITH SHOP

I liked the bellows operated by rope.
A hand or a foot pedal – I don’t remember.
But that blowing and blazing of fire!
And a piece of iron in the fire, held there by tongs,
Red, softened, ready for the anvil,
Beaten with a hammer, bent into a horseshoe,
Thrown in a bucket of water, sizzle, steam.
And horses hitched to be shod,
Tossing their manes; and in the grass by the river
Plowshares, sledge runners, harrows waiting for repair.

At the entrance, my bare feet on the dirt floor,
Here, gusts of heat; at my back, white clouds,
I stare and stare. It seems I was called for this:

To glorify things just because they are.

Czesław Miłosz

Translated by the author and Robert Hass

http://matthewsalomon.wordpress.com/2009/02/03/czeslaw-milosz-blacksmith-shop/

(Oddly, the same translation is attributed to the author and Leonard Nathan at http://www.culture-making.com/post/blacksmith_shop_by_czeslaw_milosz -- ???)

In Polish:

Czesław Miłosz

Kuźnia

Podobał mi się miech, poruszany sznurem.

Może ręka, może nożny pedał, nie pamiętam.

Ale to dmuchanie, rozjarzanie ognia!

I kawał żelaza w ogniu, trzymany cęgami.

Czerwonymi, już miękki, gotów do kowadła,

Bity młotem, zginany w podkowę.

Rzucany w kubeł z wodą, syk i para.

I konie uwiązane, które będą kuć,

Podrzucają grzywami i w trawie nad rzeką

Lemiesze, płozy, brony do naprawy.

 

U wejścia, czując bosą podeszwą klepisko.

Tutaj bucha gorąco, a za mną obłoki.

I patrzę, patrzę. Do tego byłem wezwany:

Do pochwalania rzeczy, dlatego że są.



[Edited by Jacek K. on Tuesday, June 07, 2011 15:28]

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Monday, June 06, 2011 07:25 GMT
Post #226103—in reply to #225960
+1-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Originally written by Jacek K. on June 3, 2011 9:06 AM

http://www.rail.co/2011/05/31/london-underground-celebrates-polish-poetry/

[London] Tube customers will be able to enjoy a new set of poems by major Polish poets from the start of June.

by Zbigniew Herbert

nothing special
boards paint
nails paste
paper string

mr artist
builds a world
not from atoms
but from remnants

forest of arden
from umbrella
ionian sea
from parkers quink

just as long as
his look is wise
just as long as
his hand is sure -

and presto the world -

hooks of flowers
on needles of grass
clouds of wire
drawn out by the wind


http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/zbigniew_herbert_2004_9.pdf

 

Nic ładnego

nic ładnego
deski farba
gwoździe klajster
sznurek papier

pan artysta
świat buduje
nie z atomów
lecz z odpadków

las ardeński
z parasola
morze jońskie
z atramentu

byle tylko
z mądrą miną
byle tylko
pewną ręką

a już świat
na szpilkach traw
haczyki kwiatów
obłoki z drutu
ciągnie wiatr

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Tuesday, June 07, 2011 15:35 GMT
Post #226201—in reply to #3799
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

http://thepolskiblog.co.uk/2011/05/polish-poems-on-the-tube/

Adam Zagajewski - poems on the Underground

Star by Adam Zagajewski - click to view large

 

Adam Zagajewski

Gwiazda


Wróciłem po latach do ciebie,
szare i piękne miasto,
miasto, które się nie zmieniasz,
zanurzone w wodach przeszłości.

Już nie jestem studentem
filozofii, poezji i ciekawości,
ani młodym poetą, który napisał
zbyt wiele wierszy

i błądził w labiryncie
wąskich ulic i złudzeń.
Mojego czoła dotknęła ręka
władcy zegarów i cieni,

ale wciąż mnie prowadzi
gwiazda jasność
i tylko jasność może mnie
zgubić albo ocalić.

z tomu "Powrót", 2003  

http://www.goldenline.pl/forum/441650/powroty/s/6


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Tuesday, June 07, 2011 15:49 GMT
Post #226203—in reply to #226201
+0-0
Nanna Mercer
TC Master
Mother tongues: English, Danish
Joined: Saturday, February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: Polish poetry in translation

Originally written by Jacek K. on June 7, 2011 3:35 PM

http://thepolskiblog.co.uk/2011/05/polish-poems-on-the-tube/

Adam Zagajewski - poems on the Underground

Star by Adam Zagajewski - click to view large

Wrong city, but very apropos


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Tuesday, June 07, 2011 16:13 GMT
Post #226204—in reply to #226203
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Originally written by Nanna Mercer on June 7, 2011 3:49 PM

Wrong city, but very apropos

Although the poem is on display in London, the poet's city is actually Kraków where he returned in 2002, after 20 years of emigration in Paris. (Unlike the orphaned Joseph Conrad who permanently left Kraków for Britain and on.) But you are right, Nanna, that the city the poster had in mind was yet different...

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Thursday, June 16, 2011 08:04 GMT
Post #226824—in reply to #226204
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak are this year’s recipients of the ‘Found in Translation’ award for an English language version of the poetry of Nobel prize for literature winner Wisława Szymborska.

The award is given by the Polish Cultural Institutes in London and New York, the Krakow-based Polish Book Institute and W.A.B. Publishers of Warsaw annually for published English language translations of Polish literary works.

The two translators were honoured for the translation of Wisława Szymborska’s volume of poetry Here published by Houghton Mifflin Harcourt in the United States.  ... ..  ...

The presentation ceremony is to be held on 2 October at the University of Illinois in Chicago during the closing event of the ‘After Miłosz’ Festival devoted to Czesław Miłosz, another Polish Nobel Prize winning poet.

Stanisław Barańczak is one of Poland’s most prominent poets. He lectured on Polish literature at Harvard University for many years and has earned a reputation for his translations of English poetry into Polish and of Polish poetry into English.

Irish-born Clare Cavanagh was Barańczak’s student at Harvard and even though her main field was Russian she has developed a deep interest in Polish poetry.

http://www.thenews.pl/1/11/Artykul/25528,English-language-Szymborska-poetry-wins-translation-prize

 

Previous laureates:
2008 - Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz Różewicz (Archipelago Books, 2007)
2009 - Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Paweł Huelle (Serpent's Tail, 2008)
2010 - Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz (Grove/Atlantic, 2009)



 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Monday, June 20, 2011 07:53 GMT
Post #227100—in reply to #226824
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

And now Szymborska as translated by Joanna Trzeciak, from http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2011/06/9-classic-poems-published-in-the-atlantic/240556/#slide9:

"A Little Bit About the Soul"

by Wislawa Szymborska

Published by The Atlantic in 2000:

A soul is something we have every now and then.
Nobody has one all the time or forever.

Day after day,
year after year,
can go by without one.

Read "A Little Bit About the Soul " in its entirety.
 

* * *

Trochę o duszy

Duszę się miewa.
Nikt nie ma jej bez przerwy
i na zawsze.

Dzień za dniem,
rok za rokiem
może bez niej minąć.

Czasem tylko w zachwytach
i lękach dziecińśtwa
zagnieżdża się na dłużej.
Czasem tylko w zdziwieniu,
że jesteśmy starzy.

Rzadko nam asystuje
podczas zajęć żmudnych,
jak przesuwanie mebli,
dźwiganiewalizek
czy przemierzanie drogi w ciasnych butach.

Przy wypełnianiu ankiet
i siekaniu mięsa
z reguły ma wychodne.

Na tysiąc naszych rozmów
uczestniczy w jednej,
a i to niekoniecznie,
bo woli milczenie.

Kiedy ciało zaczyna nas boleć i boleć,
cichcem schodzi z dyżuru.

Jest wybredna:
niechętnie widzi nas w tłumie,
mierzi ją nasza walka o byle przewagę
i terkot interesów.

Radość i smutek
to nie są dla niej dwa różne uczucia.
Tylko w ich połączeniu
jest przy nas obecna.

Możemy na nią liczyć,
kiedy niczego nie jesteśmy pewni,
a wszystko nas ciekawi.

Z przedmiotów materialnych
lubi zegary z wahadłem
i lustra, które pracują gorliwie,
nawet gdy nikt nie patrzy.

Nie mowi skąd przybywa
i kiedy znowu nam zniknie,
ale wyraźnie czeka na takie pytania.

Wygląda na to,
że tak jak ona nam,
równiez i my
jesteśmy jej na coś potrzebni.

http://www.poema.art.pl/site/itm_31894_troche_o_duszy.html
 


 



[Edited by Jacek K. on Monday, June 20, 2011 08:13]

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Sunday, July 03, 2011 05:27 GMT
Post #227915—in reply to #227100
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

The 'Poems on the Metro’ (Wiersze w Metrze ) campaign is one of the largest events promoting Polish literature as part of the Polish presidency of the European Union starting July 1. Poems by 30 contemporary Polish poets will be presented in the subways of eight capital cities in Europe and Asia, including London, Paris, Madrid, Kiev, Beijing and Tokyo. The poets include Szymborska and Dehnela. The project was founded in 2008 under the initiative of the British Council and the Polish Book Institute. Its purpose is the presentation of contemporary poetry in urban spaces. The inspiration for the campaign was similar projects held in Dublin, Paris, New York, Barcelona, Stockholm, Stuttgart and Moscow and in London, where the campaign 'Poems on the Underground' (see picture) has been going since 1986. This year's campaign will begin on July 4 in Warsaw. (http://www.cogo-news.eu/news_Poems-of-Europe_718.html)


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Wednesday, September 21, 2011 09:41 GMT
Post #233365—in reply to #227915
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

Black Square

by Tadeusz Dabrowski, Antonia Lloyd-Jones (Translator)

When in 2006 Tadeusz Rózewicz won the Polish Culture Foundation’s Golden Sceptre lifetime achievement award, he presented the Little Sceptre—awarded by the major winner to his favorite younger artist—to Tadeusz Dabrowski, with the words: “One day he’ll swap his little sceptre for a big one.” http://www.cbsd.com/inventory.aspx?id=1675993

* * *

Seven Poems

By Tadeusz Dąbrowski.

http://www.3ammagazine.com/3am/seven-poems-tadeusz-dabrowski/


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Monday, October 03, 2011 13:58 GMT
Post #234119—in reply to #233365
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Polish poetry in translation

by Tadeusz Różewicz

 

W środku życia (Polish)

Po końcu świata
po śmierci
znalazłem się w środku życia
stwarzałem siebie
budowałem życie
ludzi zwierzęta krajobrazy

to jest stół mówiłem
to jest stół
na stole leży chleb nóż
nóż służy do krajania chleba
chlebem karmią się ludzie

człowieka trzeba kochać
uczyłem się w nocy i w dzień
co trzeba kochać
odpowiadałem człowieka

to jest okno mówiłem
to jest okno
za oknem jest ogród
w ogrodzie widzę jabłonkę
jabłonka kwitnie

kwiaty opadają
zawiązują się owoce
dojrzewają

mój ojciec zrywa jabłko
ten człowiek który zrywa jabłko
to mój ojciec

siedziałem na progu domu
ta staruszka która
ciągnie na powrozie kozę
jest potrzebniejsza
i cenniejsza
niż siedem cudów świata
kto myśli i czuje
że ona jest niepotrzebna
ten jest ludobójcą

to jest człowiek
to jest drzewo to jest chleb

ludzie karmią się aby żyć
powtarzałem sobie
życie ludzkie jest ważne
życie ludzkie ma wielką wagą
wartość życia
przewyższa wartość wszystkich przedmiotów
które stworzył człowiek
człowiek jest wielkim skarbem
powtarzałem uparcie

to jest woda mówiłem
gładziłem ręką fale
i rozmawiałem z rzeką
wodo mówiłem
dobra wodo
to ja jestem
człowiek mówił do wody
mówił do księżyca
do kwiatów deszczu
mówił do ziemi
do ptaków
do nieba

milczało niebo
milczała ziemia
jeśli usłyszał głos
który płynął
z ziemi wody i nieba
to był głos drugiego człowieka


 

In The Middle Of Life (English)

After the end of the world
after my death
I found myself in the middle of life
I created myself
constructed life
people animals landscapes

this is a table I was saying
this is a table
on the table are lying bread a knife
the knife serves to cut the bread
people nourish themselves with bread

one should love man
I was learning by night and day
what one should love
I answered man

this is a window I was saying
this is a window
beyond the window is a garden
in the garden I see an apple tree
the apple tree blossoms

the blossoms fall off
the fruits take form
they ripen

my father is picking up an apple
that man who is picking up an apple
is my father

I was sitting on the threshold of the house
that old woman who
is pulling a goat on a rope
is more necessary
and more precious
than the seven wonders of the world
whoever thinks and feels
that she is not necessary
he is guilty of genocide

this is a man
this is a tree this is bread

people nourish themselves in order to live
I was repeating to myself
human life is important
human life has great importance
the value of life
surpasses the value of all the objects
which man has made
man is a great treasure
I was repeating stubbornly

this water I was saying
I was stroking the waves with my hand
and conversing with the river
water I said
good water
this is I
the man talked to the water
talked to the moon
to the flowers to the rain
he talked to the earth
to the birds
to the sky

the sky was silent
the earth was silent
if he heard a voice
which flowed
from the earth from the water from the sky
it was the voice of another man

Trans. by Milosz, Czeslaw

http://www.visegradliterature.net/works/pl/R%C3%B3%C5%BCewicz,_Tadeusz/W_%C5%9Brodku_%C5%BCycia/en/1645-In_The_Middle_Of_Life


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 18 9 10 11 12 13 1418
Back
« Thread »
Home | Forums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | More... | Site Map

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.