Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Denis HAY
Message format
Thread information
Last Activity November 20, 2009 1:16 PM

7 replies
615 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Examine the labels you apply to yourself. Every label is a boundary or limit you will not let yourself cross.Dwayne Dyer
Page: 1
Back Reply
« Thread »
Posted:
November 17, 2008 11:28 PM
Post #162107
Daryl W
New User

Posts: 3
Joined: November 18, 2008
Location: Singapore
 
What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?

- Is it best to use only one translation memory? or

- Separate the translation memory based on Industries? or

-  Separate the translation memory based on Companies?

Hope someone here can advice me on this matter. Million thanks in advance.

Reply|Quote|Edit
Posted:
November 20, 2008 10:09 PM
Post #162508—in reply to #162107
Daryl W
New User

Posts: 3
Joined: November 18, 2008
Location: Singapore
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
No one can advice here? Please comments/advice and I really appreciate. Thanks in advance.

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 25, 2008 6:17 PM
Post #163023—in reply to #162107
Ryan Ginstrom
Photo
Member

Mother tongue: English
Posts: 13
Joined: December 20, 2002
Location: Japan
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?


I tend to keep separate translation memories for each client, and then for each field/end client.

I create folders for each client, and put my TMs in there. Something like this:

Client A
   - General
   - Telecoms
   - Company A
   - Company B
Client B
   - Mobile
   - Company C

Then if I'm doing a telecoms translation for Client A, with end client Company A, I'd load both my Telecoms TM and my Company A TM.

Does that make sense?

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
December 2, 2008 6:22 AM
Post #163491—in reply to #163023
Daryl W
New User

Posts: 3
Joined: November 18, 2008
Location: Singapore
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi Ryan,

Thank you for your experience on how to organize the translation memory. It really enlighten me and it make sense.

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
December 4, 2008 12:40 PM
Post #163675—in reply to #162107
Andrea Gronwald
Photo
Mother tongue: German
Joined: September 25, 2003
Location: United States
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

That is a very interesting question because I had the same question recently when I bought Trados. I was advised by someone with quite some experience with Trados to set up only a few translation memories, organized by language combination and field. This particular translator said that he had way too many clients (lucky him!) to have TMs for every different one. So I think this might be a factor to consider. But I think in certain cases it definitely makes sense to have different TMs for different clients.

I think I recall reading something in the Trados manual about different translations (for different clients) within one TM.

 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
February 1, 2009 2:29 PM
Post #168589—in reply to #163675
Kamen Nedev
TC Master
Photo
Veteran
100
Mother tongues: Bulgarian, Spanish
Posts: 121
Joined: April 21, 2004
Location: Spain
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Good question.

I have to start saying that I have no experience whatsoever with Trados, or with its workflow. Of the CAT tools I use, I see two paradigms.

One is OmegaT+, which stores the TM files on a per-project basis, allowing you to then organise and move these files at will, and deploy them in other projects. Very handy for a first project, but I find it turns into a bit of a "folder hell" after a while, in the sense that TM is there to come up with a solution precisely when you don't think you have one at hand - i.e., in practice, it is impossible to be absolutely sure which TM files are going to be relevant to the project you're about to engage.

 

I am currently test-driving Swordfish, and it has a different philosophy with regards to TM - segments and terms are handled by a unified database, which can be Swordfish's own, or an optional MySQL or Oracle back-end (the latter is a nice touch, since it implies you can handle an almost arbitrarily-huge knowledge base with this tool).

 

With regards to my workflow (yours might well be different), the unified database approach is much better. One of the reasons is that I work in a particular specialisation field (contemporary art, humanities, and critical theory), and rarely stray from there (occasional social security and public administration texts). In this sense, almost all my knowledge base is relevant to any project I might be engaging at any given time.

But I am aware that many translators have to deal with a variety of knowledge fields on a daily basis, so I can't be sure.

 

I am not evangelising or championing any particular CAT tool here, either - I believe you can set up a variety of workflows with most of them.

 

Just my 0.02 €.

 

Best.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
February 1, 2009 3:30 PM
Post #168595—in reply to #162107
Dragomir Kovačević
TC Master
Photo
Regular
2525
Mother tongues: Serbian, Croatian
Posts: 58
Joined: March 17, 2004
Location: Italy
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Originally written by Daryl W on November 18, 2008 5:28 AM Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

1. You'd probably have to preserve each single TM in each particular project/client's folder - for various reasons: repetitive jobs with the same client, improvement of the translation, client wants the TM delivered...

2. And then, you'd probably like to have several general containers for translational categories: industry, natural sciences, legal and general, agriculture & food... Only after having perfected the TM, cleaned it of its repetitions, errors, you should copy it into the general container.

3. So you'll probably have to create these general folders (as in 2.)

4. The _same_ applies to glossaries, where you might create a specific glossary for each project, and integrate it into your general glossary for each general category (industry, sciences...) Take into account that it is a good practice to create a third column in the glossary, with project or client's name or a specific category.

5. Do name all your TM-s and glossaries like this: en-de_projectname_tech.suffix, or de-en_projectname_legal.suffix In that way you'll guarantee to yourself that all your TM-s, or glossaries, when put together in a big legacy folder, will be listed according to alphabetical order. An additional precautional measure is to insert, for instance, a string like: en-de_gloss_tech, where the "gloss" helps you distinguish the glossaries from TM-s, despite they are placed in separate folders, one never knows.

Wishing your good work,


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
March 4, 2009 11:38 AM
Post #170739—in reply to #162107
Nick Peris
Photo
Member

Mother tongue: French
Posts: 9
Joined: May 27, 2008
Location: Ireland
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Hi all,

My experience is from the client side exclusively but it may also make sense for translators (?).

I organise our TMs using 2 features of Trados: attributes and Master/Project TM dichotomy. Applied to a translator's case, I guess it could go something like this:

  1. Have a single Master TM for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical)
  2. Everytime you analyse a new project, assign custom attributes (e.g. Client=AAA, Project=XXX)
  3. Create Project TM during analysis and work exclusively with them throughout the project
  4. Once the project is completed, update your Master TM with the updated Project TM

Would love to hear feedback on that and any reason why this might not work for translators!

Cheers,

Nick.


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.