Home Home Home
Home
HomeThreadsInfo & ServicesSettingsHelp
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Private Messages
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K.
Message format
Thread information
Last Activity 5/11/2012 04:54

34 replies
8531 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (15)
S. D. (9)
L C (8)
Most Popular Threads
Past three months

Ridiculous job offers 71

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 204

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Most Popular Messages
Past three months

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

I tend to follow a very nocturnal sort of existence mainly because I don't much care for sunlight. Bright colors of any kind depress me, in fact. And my moods are more or less inversely related to the clarity of the sky, on any given day. A matter of fact, my private motto has always been that behind every silver lining there is a cloud.Glenn Herbert GOULD (1932 - 1982)
Page: 1 2 3 4
Back
« Thread »
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
Option Votes
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

Posted:
Wednesday, January 12, 2011 18:31 GMT
Post #215681—in reply to #132954
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
2000100010010010010025
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 3439
34
Joined: Wednesday, August 08, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Think English!

Originally written by Dodo Kaipdodo on November 21, 2007 9:58 PM

"Think Foreign" I should have named this...

On second thoughts, is it possible to really think foreign? Except perhaps for ones who have lived abroad for years, I mean?

It`s not just language, it`s the environment and things... Can a Scandinavian think like an African? Can Orientals truly understand westerners, and vice versa? Is it possible to translate without that kind of deep understanding?

Well, good translations happen, so it seems to be possible. Is it because

Originally written by Marisa Paván on December 3, 2007 6:54 PM

 the thought is languageless

?

Still, I`m in doubt...


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Wednesday, November 30, 2011 15:31 GMT
Post #237571—in reply to #132954
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Mother tongue: Malay
Posts: 438
Joined: Thursday, December 16, 2010
Location: Malaysia
 
RE: Think English!

I voted to think both seems like I am a Bilingual. FYI, Bilingual person is often think both the languages because the person tend to code-switch. Anyway, there is no right or wrong if you think what language, but I strongly agreed, if you want to improve English, just keep on thinking in English.

Thank you,


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Wednesday, November 30, 2011 15:52 GMT
Post #237573—in reply to #132954
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Think English!

 "Bilingual" is a convenient word because it carries two slightly different meanings:

 

Definitions of bilingual

1. [adj] - using or knowing two languages

2. [n] - a person who speaks two languages fluently
http://www.webdictionary.co.uk/definition.php?query=bilingual

One of the above definitions implies fluency, the other not necessarily.

bilingual: using or able to use two languages especially with equal fluency
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bilingual

"Especially" implies not necessarily.

Using or able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency.
http://www.thefreedictionary.com/bilingual

Containing, or consisting of, two languages
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/bilingual/

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Wednesday, November 30, 2011 15:57 GMT
Post #237577—in reply to #237573
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Mother tongue: Malay
Posts: 438
Joined: Thursday, December 16, 2010
Location: Malaysia
 
RE: Think English!

In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, loan translation (calques), and language transfer (language interference). Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons. [1][2][3][Read More]


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Wednesday, November 30, 2011 16:27 GMT
Post #237580—in reply to #237577
+0-0
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: Monday, February 15, 2010
Location: Poland
 
RE: Think English!

Originally written by Zulfadli Rosli on November 30, 2011 3:57 PM

Multilinguals—people who speak more than one language ....

speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages.

That article is playing, then, on the same ambiguity I pointed out before, without clarifying it. For example, I "speak" Spanish because I can read it but I would be unable to converse in it. So I am, er, "bilingual" (and even "multilingual") but my code-switching between Polish and Spanish is scarce.

Originally written by Jacek K. on March 27, 2011 1:18 PM

30 years ago I was very surprised to discover in a certain country that it was common to include on your CV among languages spoken also languages that you not exactly spoke but just had some basic notions of. So maybe now this kind of attitude has simply become global. 


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1 2 3 4
Back
« Thread »
Home | Forums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | More... | Site Map

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.