|
Michel de Ruyter participated in TranslatorsCafe.com translation.
TCTerms Score: 242 
Πληροφορίες Επικοινωνίας |
 |
Joined: Τρίτη, 24 Μαρτίου 2009, last update Τετάρτη, 1 Φεβρουαρίου 2012 Preferred E-mail of Michel de Ruyter: αποστείλετε μήνυμαΙστότοπος: http://www.michelderuyter.nl
Γλωσσικά Ζεύγη που Εργάζεστε |
 |
Αγγλικά > Ολλανδικά, Φινλανδικά > Ολλανδικά
Language locales: Ολλανδικά (Ολλανδίας)
Υπηρεσίες |
 |
Συγγραφή κειμένου, Επιμέλεια κειμένου, Localization (Τοπικοποίηση λογισμικού), Διόρθωση κειμένου, Έρευνα, Μετάφραση
Ειδικεύσεις |
 |
Journalism (e.g. press releases, reports, brochures) Website/corporate content Advertising General business Marketing Letters; correspondence Leisure&Travel Library Sports Corporate/general Law (e.g. terms and conditions, company policies & procedures)
Subject Areas |
 |
Αθλητισμός και Φυσική Κατάσταση, Ανθρωπιστικές Επιστήμες Ανθρωπιστικές σπουδές, Γενικά, Γενικό Μάρκετινγκ, Γλωσσολογία, Δημοσιογραφία και Μαζική Ενημέρωση, Διαδίκτυο, Διαφήμιση, Δίκαιο και Νομική, Εκπαίδευση, Επιστήμες της Πληροφορίας και των Συστημάτων, Επιστήμη (Γενική), Επιχειρηματικότητα, Θέατρο, Ιστορία, Ιστορία της Μουσικής και Λογοτεχνία, Κατασκευές (Κατεργασία Μετάλλων και Προϊόντων, Εργαλεία, Εκτυπώσεις, Ενδύματα, κτλ), Κοινωνιολογία, Λογοτεχνία, Μάρκετινγκ Επιχειρήσεων, Οργάνωση και διοίκηση Επιχειρήσεων, Παιδική Φροντίδα, Ραδιοφωνική και Τηλεοπτική Μετάδοση, Τέχνη, Τηλεοπτική Δημοσιογραφία, Τουρισμός και Ταξίδια, Υγεία, Υποκριτική και Σκηνοθεσία, Φιλοξενία, Φιλοσοφία, Χρηματοοικονομικά, Ψυχολογία
Background |
 |
Dear,
I'am a professional freelance translator and proofreader/editor with a strong focus on details. My main areas of expertise are marketing, website/corporate content, journalism (e.g. press releases, reports, brochures), general business, advertising, general/corporate law (e.g. terms and conditions, company policies & procedures) and sports. With me you will receive excellent quality at fair rates. Besides proper research for each project I use CAT tools (Trados Studio 2009, Wordfast Professional or SDLX Lite) to make sure the terminology in the target language is always consistent, also for repeat assignments. Please find all further relevant details below.
- Eight years of freelance writing and editing experience: websites, sales letters, reports, interviews, columns, poetry etc.
- Writing School Amsterdam (private, 2 years)
- Journalism course (private, 1 year)
- Information and Library Studies
- Information Specialist Libraries; six years
- Small Business School; Middle Management education for own business purposes
- Marketing course (NIMA-A) and five years of working experience in an international marketing/commercial environment
- Continuously following language courses (English/Finnish*) and translation developments etc.
- VWO: pre-university secondary education, the highest variant in the secondary educational system of the Netherlands
After spending the first 36 years of my life in the Netherlands I only live in Finland since 2008 so I have a complete understanding of the cultural backgrounds of my home country.
*The translations from Finnish into Dutch are done in cooperation with a Finnish partner.
I will be happy to hear from you.
Kind regards,
Michel
MdR Text Bureau / Dutch Translations and Text / mdrtextbureau@gmail.com / www.michelderuyter.nl / company reg.nr.: 2278658-5
Platform & Hardware |
 |
Word 7, Excel 7, Powerpoint 7, Adobe, Wordfast Professional, SDLX, Trados Studio 2009.
Τρόποι Πληρωμής |
 |
Michel de Ruyter δέχεται πληρωμές μέσω των ακόλουθων επεξεργαστών πληρωμής:
|