|
1 εργασία(ες) δημοσιεύθηκαν από: Silvia De Cagna
TCTerms Score: 2589 
Πληροφορίες Επικοινωνίας |
 |
Διεύθυνση: Herenstraat 33 II,
Amsterdam, 1015BZ,
Ολλανδία
(Show map )
Τηλέφωνο: +31642136731 Joined: Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2008, last update Τετάρτη, 18 Αυγούστου 2010 Preferred E-mail of Silvia De Cagna: αποστείλετε μήνυμα
Γλωσσικά ζεύγη που Εργάζεστε και τιμές: |
 |
Preferred currency: USD
|
Ελάχιστη τιμή ανά λέξη
|
Ελάχιστη τιμή ανά ώρα
|
| Ολλανδικά > Ιταλικά | 0,10 USD | 27,00 USD | | Αγγλικά > Ιταλικά | 0,08 USD | 25,00 USD | | Ιταλικά > Αγγλικά | 0,11 USD | 30,00 USD | | Ισπανικά > Ιταλικά | 0,06 USD | 23,00 USD |
Language locales: Αγγλικά (Ηνωμένου Βασιλείου), Αγγλικά (ΗΠΑ), Ιταλικά (Ιταλίας)
|
Υπηρεσίες |
 |
Ηλεκτρονική σελιδοποίηση, Επιμέλεια κειμένου, Τηλεφωνική Διερμηνεία, Διόρθωση κειμένου, Υποτιτλισμός, Αναζήτηση ορολογίας, Μετάφραση, Στοιχειοθεσία κειμένου
Ειδικεύσεις |
 |
Software Localization, Hardware, Networks, Engineering, Information Technology, Marketing, Tourism, Biomedicine, Environment and Energy.
Subject Areas |
 |
(Γενική) Ιατρική, Γεωγραφία, Δημοσιογραφία και Μαζική Ενημέρωση, Διαδίκτυο, Διαφήμιση, Δίκαιο και Νομική, Επεξεργασία Δεδομένων, Επικοινωνίες Δεδομένων, Επιστήμες Πληροφορικής και Πληροφορίας, Επιστήμες της Πληροφορίας και των Συστημάτων, Επιστήμη του Περιβάλλοντος, Θρησκευτικές και Θεολογικές Σπουδές, Ιατρική – Βελονισμός και Ανατολίτικη Ιατρική, Ιατρική – Κοινωνική Ψυχολογία, Ιατρική – Μικροβιολογία και Βακτηριολογία, Ιατρική - Οδοντιατρική, Ιατρική - Φαρμακολογία, Ιατρική - Ψυχιατρική, Ιστορία, Μεταφορές, Μηχανική Πετρελαίων και Φυσικού Αερίου, Οικολογία, Οπτικές και Τελεστικές Τέχνες, Οργανική Χημεία, Πολιτικές Επιστήμες, Τηλεοπτική Δημοσιογραφία, Τηλεπικοινωνίες, Τουρισμός και Ταξίδια, Χημική Τεχνολογία
Background |
 |
E-mail: silviadecagna@gmail.com
Working experience:
Multimedia journalist at Zoomin tv (Amsterdam)
Translation and editing of small articles from APN from English/Dutch/Spanish/Portuguese into Italian. Voice over and video editing of different videos. Coverage on different subjects.
April 2007-June 2008 Belkin, connectivity solutions, Schiphol-Rijk (Amsterdam)
Italian in-house translator, Project Manager
Responsible for the translation of technical manuals, quick installation guides, product bulletins, packaging, and press releases. Proofreading of Italian versions provided by freelancers. As part of the Translation department I also handled project management tasks when outsourcing translation requests to agencies and freelancers, providing localization toolkits, and technical support to freelancers using Trados SDL CAT software.
17th October 2006 INEOS, petrochemical manufacturing, Cologne (Germany).
Simultaneous conference interpretation from English into Italian. Simultaneous Interpreter for the annual Bayer European meeting.
April 2005-to present MADRELINGUA, cultural centre, language school, language trainings, language services, Amsterdam.
Responsible for translating legal, marketing and ITdocuments from English, Dutch, and Spanish into Italian. CAT tool: Trados SDL 7.1. Responsible for guided tours in Italian in Amsterdam.
Education and training:
2000-2003 High School for Interpreters and Translators (ISIT), Milan.
Main subjects studied: translation and interpretation from Italian into English and Dutch, and from foreign languages into Italian. Third language studied, Spanish. BA in language mediation. Script title: “The Israel-Arab conflict and the failure of the Washington-Oslo agreements”.
2008-2010 ICoN (Italian culture on the Net), University of Pisa, Genoa, and Bari
Master's Degree in Scientific Translation in Law, Bio-medicine, Environment and Energy, and Localization.
Language Skills
|
Languages
|
English
|
Dutch
|
Spanish
|
|
Reading
|
excellent
|
excellent
|
excellent
|
|
Writing
|
excellent
|
excellent
|
very good
|
|
Speaking
|
excellent
|
excellent
|
excellent
|
|
|
|
|
|
Translation accounts at this moment for 100% of my total income.
I have been working on legal documents mainly from Dutch and English into Italian, and from Italian into Spanish.
I have also worked on a large project (80,000 words) for the Dutch TV series "All Stars". I have translated the script from Dutch
into Italian.
I have worked on texts about Chemistry, Environmental Science, Oil and gas Engineering, Physics, Climatology, and Biomedicine.
Operating Systems: Office 2000 XP (word, excel, power point, office, internet explorer, outlook), 1 hard disk, printer, ADSL connection, CD-DVD recorder.
Security Tools: Firewall, Antivirus, Antispy.
Translation CAT tools: Wordfast 5. TRADOS 7.5, Multi term, (advanced knowledge of Trados SDL 7.5 and TeamWorks).
additional info
2006 Iuventus award
Award assigned by the NGTV (Nederlands Genootschap voor tolkers en vertalers, Dutch Association for Interpreters and Translators) as young a translator.
I have worked as a volunteer for 2003 and 2004 editions of the Milano Film Festival as interpreter (IT> EN) for the English speaking audience, and as translator (EN>IT subtitles) for “Atash” (Thirst) a feature film by Tawfik Abu Wael.
Yoga teacher training.
Reiki level 1.
References and details on past translation projects available upon request.
Λογισμικά |
 |
Platform & Hardware |
 |
350 GB + 320 GB
Τρόποι Πληρωμής |
 |
Silvia De Cagna δέχεται πληρωμές μέσω των ακόλουθων επεξεργαστών πληρωμής:
|