Home Home Home
Home
9/2/2012    19:17 GMT
984 χρήστες σε σύνδεση (144 εγγεγραμμένοι)
5.219 μεταφραστικές εταιρίες
149.525 εγγεγραμμένοι χρήστες
HomeΤο δικό μου CaféΕταιρίεςΕργασίεςΚοινότηταΒοήθεια
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Barbara Baldan

Barbara Baldan

"Reliable, quality En, De, Zh to>It translations."



Ιταλία

Μητρική Γλώσσα: Ιταλικά
Διαθέσιμος(η)
Διαθέσιμος(η)

 Log On to Post Feedback Πατήστε για βοήθεια
CommentsΣυνδεθείτε για Προσθήκη Σχολίου 
.

TCTerms  Barbara Baldan participated in TranslatorsCafe.com translation.

TCTerms Score: 40 Πατήστε για βοήθεια

ΥπηρεσίεςΕιδικεύσειςBackgroundSoft & Platform

Πληροφορίες Επικοινωνίας

Top

Διεύθυνση: via dei pini, 23, Mestre (Venice),  30174, Ιταλία  (Show map Show map)
Τηλέφωνο: +39347997995

Joined: Δευτέρα, 29 Οκτωβρίου 2007, last update Παρασκευή, 17 Σεπτεμβρίου 2010
E-mail Preferred E-mail of Barbara Baldan: αποστείλετε μήνυμα

Ιστότοπος: http://sites.google.com/site/baldanbarbara/



Γλωσσικά ζεύγη που Εργάζεστε και τιμές:

Top

Preferred currency: USD

Ελάχιστη τιμή
ανά λέξη
Ελάχιστη τιμή
ανά ώρα
Κινέζικα > Ιταλικά0,22 USD60,00 USD
Αγγλικά > Ιταλικά0,07 USD30,00 USD
Γερμανικά > Ιταλικά0,08 USD32,00 USD

Language locales: Ιταλικά (Ιταλίας)

Υπηρεσίες

Top

Localization (Τοπικοποίηση λογισμικού), Διόρθωση κειμένου, Υποτιτλισμός, Διδασκαλία, Μετάφραση

Background

Top

 

Curriculum vitae Dott.ssa BARBARA BALDAN

barbarabaldan@hotmail.it

_____________________________________________________________________________________________________________

INFORMAZIONI PERSONALI

BARBARA BALDAN

Indirizzo: Via dei pini 23 - 30174 Mestre (Venezia) Italia
Cellulare: +39 347 9979995
Cittadinanza: Italiana
Data di nascita: 15/03/1985
 

 

 

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

 

CAPACITÀ E COMPETENZE PERSONALI

LINGUE

 

 Settembre 2009 - febbraio 2010   Vincitrice borsa di studio per merito per il Master di Traduzione Tecnica in Economia e Finanza presso Communication Trend Italia di Milano (http://www.cti-communication.it/).
 Marzo - maggio 2009 

 Stage presso l’agenzia di traduzioni Lexicon Translations s.a.s., viale Garibaldi 7 - 30173 Mestre Venezia.

Attività di traduzione e revisione (in svariate combinazioni linguistiche); utilizzo software gestionale dedicato Projetex; introduzione all’uso del CAT tool Déjà Vu; amministrazione e gestione progetti.

 

 2007-2009    

Laurea Specialistica in Traduzione Tecnico-Scientifica (Cinese-Inglese) presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia.

Voto finale: 110/110 con lode.

Tesi intitolata: “Tutela dei rimedi naturali e lotta per la sicurezza alimentare: le contraddizioni dello sviluppo cinesecon una traduzione dal cinese all’italiano di alcune pagine tratte da una rivista cinese specializzata in ambito medico-scientifico, il China Pharmaceutical News.

                           

 2004 -2007  

Laurea Triennale in Traduzione e Interpretariato (Cinese-Inglese) presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia.

Voto finale: 110/110.

Tesi intitolata“Shanghai: il treno a levitazione magnetica” discussa in lingua cinese; stesura di relativo glossario tecnico in Cinese, Inglese e Italiano.

 

 1999-2004   

Diploma di Maturità presso il Liceo Scientifico G. Bruno  con indirizzo linguistico (inglese-tedesco)

Voto finale: 100/100.

Presso il Liceo scientifico Giordano Bruno, Via Baglioni 26 Mestre (VE).

ESPERIENZE LAVORATIVE
 
2009 --                    Traduzioni
 
- Licenze d’esercizio di aziende (Zh>It)
 
- Collaborazione alla localizzazione in lingua italiana del sito www.translatorscafe.com (En>It)
 
- 黄帝内经太素研究Huang Di Neijing Taisu Yanjiu, 钱超尘 Qian Chaochen, Renmin Weisheng Chubanshe, Pechino, 1997, pp. 1-10 (Zh>It)
 
- 中医文献学 Zhongyi wenxianxue, 马继兴 Ma Jixing, Chinese Medical Literature, Kexue Jishu Chubanshe, Shanghai, 1996, pp. 85-89 (Zh>It)
 
-  医古文基础 Yi guwen jichu, 刘振民 Liu Zhenmin, 钱超尘 Qian Chaochen, Fudan Daxue Chubanshe, Shanghai, 2004, pp. 340-341 (Zh>It)
 
- 黄帝内经文献研究Huang Di Neijing wenxian yanjiu , 张灿玾 Zhang Canjia, Shanghai yiyao daxue chubanshe, Shanghai, 2005, pp. 293-299 (Zh>It)
 
-  Traduzione della newsletter dell’ICE (Ufficio di Shanghai) di argomento legale per il numero di agosto e settembre 2010 (Zh>It).
 
Marzo 2010 --        
Addetta al check-in e agli imbarchi presso l’Aeroporto Marco Polo di Venezia per l’handler Aviapartner spa
 
Mar – mag 2009    
 Stage presso l’agenzia di traduzioni Lexicon Translations s.a.s.
Viale Garibaldi 7 - 30173 Mestre Venezia
                                
Attività di traduzione e revisione (in svariate combinazioni linguistiche); utilizzo software gestionale dedicato Projetex; introduzione all’uso del CAT tool Déjà Vu; supporto alle mansioni di amministrazione e gestione progetti.
 
 

Madrelingua: ITALIANO

Altre lingue:

INGLESE: ottima conoscenza scritta e orale.

TEDESCO: buona conoscenza e padronanza della lingua scritta e orale (austriaca da parte di madre).

01.04.2003: conseguimento del Zertifikat Deutsch, Goethe Institut Voto scritto: 208,50/225 , voto orale 75/75

CINESE: buona conoscenza e padronanza della lingua sia scritta che orale, grazie anche al periodo trascorso in Cina.
 

ESPERIENZE ALL’ESTERO

Settembre – dicembre 2006: semestre presso la East China Normal University of Shanghai (上海华东师范大学, Huádōng shīfàn dàxué), Cina

Dicembre 2003: esperienza di scambio con un liceo tedesco e permanenza presso una famiglia tedesca ad Aschaffenburg (Germania), con frequenza presso il Karl-Theodor-von-Dalberg Gymnasiums

1999: progetto scolastico di una settimana presso un college a Londra
 
 

 

Buona conoscenza del sistema operativo Microsoft XP e Vista

Buona conoscenza di Microsoft Office™ (Word™, Excel™ e PowerPoint™) e Adobe Acrobat

Buone capacità di navigare in Internet e utilizzo di strumenti per la traduzione on-line (corpora, dizionari on-line, glossari)

Conoscenza base di alcuni CAT tools (Wordfast Across e Trados) e ottimo uso del software Wenlin
 
 
 

 

 

Capacità di gestione di più progetti con scadenze ravvicinate

Capacità di lavorare in situazioni di stress, legate soprattutto a scadenze fiscali

Buona capacità di lavorare in team

Ottime capacità organizzative e di coordinamento

Capacità di relazionarmi con persone di diversa nazionalità e cultura grazie alle esperienze maturate all’estero e alla mia formazione come mediatore culturale

 

 

Viaggi, moda, food&beverage

Fotografia

Traduzione con particolare attenzione ai dettagli

Libri, letteratura e lettura

Settore tecnico (libretti di istruzioni)

Calzature e articoli in pelle (per la tradizionale attività commerciale familiare)

Buone conoscenze e nozioni sul sistema del treno a levitazione

magnetica, delle moto e delle auto

Nozioni di medicina tradizionale cinese (MTC)

Nozioni di base in ambito economico

Contratti

Videogiochi
 

CARATTERISTICHE PERSONALI

Entusiasmo, determinazione e dinamismo mi hanno da sempre spinta ad andare avanti nel lavoro così come nello studio. Mi pongo continuamente degli obiettivi da raggiungere e una volta realizzati, ricerco possibilità di crescita professionale e di continuo perfezionamento, poiché ritengo che non si finisca mai di imparare.

 
REFERENZE

Lexicon Translations s.a.s. Viale Garibaldi 7 - 30173 Mestre Venezia

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del D.lgs. 196 del 30 giugno 2003.

 
INTERESSI E CONOSCENZE

CAPACITÀ E COMPETENZE PERSONALI

CAPACITÀ E COMPETENZE INFORMATICHE
 


Barbara Baldan_CV_en.pdf
BarbaraBaldan_Cv_English (42 Kb, Αγγλικά)


Λογισμικά

Top

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint


TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.
Σας γνωστοποιούμε ότι η γλωσσική προσαρμογή του TranslatorsCafe.com δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί.
Σε οποιαδήποτε περίπτωση διαφοροποίησης ανάμεσα στις μεταφράσεις και το αυτούσιο αγγλικό κείμενο, παραμένει το αγγλικό κείμενο .