Home Home Home
Home
9/2/2012    23:03 GMT
762 χρήστες σε σύνδεση (93 εγγεγραμμένοι)
5.220 μεταφραστικές εταιρίες
149.534 εγγεγραμμένοι χρήστες
HomeΤο δικό μου CaféΕταιρίεςΕργασίεςΚοινότηταΒοήθεια
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Laurent J Krauland

Laurent J Krauland

Verified Member Πατήστε για βοήθεια
"Going to the heart of the matter"

Krauland Consulting

Γαλλία

Μητρικές Γλώσσες:
Γερμανικά, Γαλλικά
Διαθέσιμος(η)
Διαθέσιμος(η)

 Καταχωρημένα σχόλια απενεργοποιήθηκαν Πατήστε για βοήθεια
CommentsΣυνδεθείτε για Προσθήκη Σχολίου 
.

Moderator  Laurent J Krauland είναι συντονιστής στο TranslatorsCafe.com.

Εργασίες  1 εργασία(ες) δημοσιεύθηκαν από: Laurent J Krauland

TCTerms Score: 442 Πατήστε για βοήθεια

ΥπηρεσίεςΕιδικεύσειςVoiceBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembershipHow-To...

Πληροφορίες Επικοινωνίας

Top

Joined: Πέμπτη, 9 Αυγούστου 2007, last update Κυριακή, 8 Ιανουαρίου 2012
E-mail Preferred E-mail of Laurent J Krauland: αποστείλετε μήνυμα

Ιστότοπος: http://www.krauland.biz



Γλωσσικά ζεύγη που Εργάζεστε και τιμές:

Top

Preferred currency: EUR

Ελάχιστη τιμή
ανά λέξη
Ελάχιστη τιμή
ανά ώρα
Αγγλικά > Γερμανικά0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
Γαλλικά > Γερμανικά0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
Γερμανικά > Γαλλικά0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)

Language locales: Γερμανικά (Γερμανίας), Γαλλικά ( Γαλλίας)

Υπηρεσίες

Top

Συγγραφή κειμένου, Διερμηνεία, Διόρθωση κειμένου, Αναζήτηση ορολογίας, Μετάφραση

Ειδικεύσεις

Top

PR,

Subject Areas

Top

Γενικά, Γενικό Μάρκετινγκ, Διαδίκτυο, Δίκαιο και Νομική, Επεξεργασία Δεδομένων, Επικοινωνίες Δεδομένων, Επιστήμες Πληροφορικής και Πληροφορίας, Θεολογία και Θεολογικές Επιστήμες, Θρησκευτικές και Θεολογικές Σπουδές, Μετάφραση Ευρεσιτεχνίας, Μουσική, Τέχνη, Τηλεπικοινωνίες, Φιλοσοφία, Ψυχολογία


Voice-Over

Top
Voice Languages:Γαλλικά ( Γαλλίας), Γερμανικά (Γερμανίας)
Voice Gender:Male Voice
Voice Ages:Middle Age Adult
Type of Recording:e-Learning, Real People

Λεπτομερής Περιγραφή και Δείγματα Φωνής


Background

Top



 



 

Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE

 

  15 années d'expérience en traduction
  Spécialiste iMac

 Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique


 




Combinaisons linguistiques

  • du français vers l’allemand
  • de l’allemand vers le français
  • de l’anglais vers le français
  • de l’anglais vers l’allemand


Exemples de projets (2008 et 2009)

Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels

Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes

Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production

Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité

Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige

Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre

Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions


Matériel informatique

  • iMac sous Mac OS X 10.6
  • Brother DCP-287C
  • Time Capsule (1 TO de mémoire)
  •       ADSL 8 MB

 


Suites et outils bureautiques

  • iWork ’09
  •       Scrivener 2.0
  • OpenOffice 3.2
  • Office:mac 2008



Progiciels de TAO

  • Heartsome Translation Suite
  • Wordfast
  • Anaphraseus 
  • OmegaT


Expérience professionnelle (1996 à 2006)


2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)


2002-2004

Office manager trilingue

Négoce de gros en ferrures de bâtiment


2002

Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics


2000-2001

Traducteur technique trilingue

Cabinet de traduction


1996-2000

Assistant commercial / traducteur

Fonderie d’aluminium


 

 



ljk_presentation_2011EN3.pdf
ljk_presentation_2011EN3 (407 Kb, Αγγλικά)
ljk_presentation_2011FR3.pdf
ljk_presentation_2011FR3 (331 Kb, Γαλλικά)


Λογισμικά

Top

  • Adobe Acrobat
  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • iWork '09
    Scrivener 2.0
    OpenOffice 3.2
    Office:mac 2008




Platform & Hardware

Top

Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3
Brother DCP-287 C
Time Capsule 1 TB
8 MB ADSL Internet connection

Accreditations

Top

none

Membership

Top

IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.

Άρθρα που Δημοσιεύθηκαν στη Κατατοπιστική Βιβλιοθήκη του Translatorscafe.com

Top

La recherche du Graal ou le mythe de la qualité
À l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel.
Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?


TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.
Σας γνωστοποιούμε ότι η γλωσσική προσαρμογή του TranslatorsCafe.com δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί.
Σε οποιαδήποτε περίπτωση διαφοροποίησης ανάμεσα στις μεταφράσεις και το αυτούσιο αγγλικό κείμενο, παραμένει το αγγλικό κείμενο .