Πληροφορίες Επικοινωνίας |
 |
Διεύθυνση: via dei Platani 6/4,
Villarbasse, Piemonte 10090,
Ιταλία
(Show map )
Τηλέφωνο: 00393313929245, Fax: 0039011952091 (on demand) Joined: Τρίτη, 3 Οκτωβρίου 2006, last update Δευτέρα, 6 Φεβρουαρίου 2012 Preferred E-mail of Claudio Porcellana: αποστείλετε μήνυμαΙστότοπος: http://www.traduxo.com
Γλωσσικά ζεύγη που Εργάζεστε και τιμές: |
 |
Preferred currency: EUR
|
Ελάχιστη τιμή ανά λέξη
|
Ελάχιστη τιμή ανά ώρα
|
| Αγγλικά > Ιταλικά | 0,08 USD (0,06 EUR) | 39,00 USD (30,00 EUR) |
Language locales: Ιταλικά (Ιταλίας)
|
Υπηρεσίες |
 |
Επιμέλεια κειμένου, Localization (Τοπικοποίηση λογισμικού), Άλλο, Αναζήτηση ορολογίας, Μετάφραση
Ειδικεύσεις |
 |
veterinary translation, veterinary translations, medical translations, pharmaceutical translations, translations, medical documentation, medical translation, regulatory translations, clinical translations, pharmaceutical translations, medical translation service, pharmaceutical translation service, research translation, medical devices documentation,
Subject Areas |
 |
(Γενική) Ιατρική, Ανατομία, Βιοϊατρική, Βιολογία, Βιοτεχνολογία, Βιοτεχνολογία και Βιοϊατρική μηχανική, Γενετική, Επιστήμες Πληροφορικής και Πληροφορίας, Ζωική Επιστήμη, Ζωολογία, Θαλάσσια Βιολογία και Υδροβιολογία, Ιατρική - Νευροεπιστήμη, Ιατρική – Εκπαίδευση Δημόσιας Υγείας και Προώθηση, Ιατρική – Ιατρική Τεχνολογία, Ιατρική – Μικροβιολογία και Βακτηριολογία, Ιατρική - Οδοντιατρική, Ιατρική - Οφθαλμολογία, Ιατρική - Τοξικολογία, Ιατρική - Φαρμακολογία, Κτηνιατρική, Μοριακή Βιολογία, Υγεία
Background |
 |
DVM means to possess a medical culture, a very different matter from having simply linguistic skills
Since 2000
Medical translator dealing with human and veterinary medicine, medical software localization and all related technical topics
From 1981 to 2000 I worked as a Vet in my pet practice, were I treated and performed surgery on cats and dogs. I also worked in a vet laboratory, LAV by Dr Ariotti, doing blood analyzes, spectrophotometry and immunoassays. I then spent 6 months at Pinerolo ASL, working on the immunization and blood sampling of cows, swine and sheep.
I spent a year as an observer at the San Lazzaro dermatologic hospital in Turin, and six months in the obstetric department of the Molinette hospital, where I worked on many laboratory, clinic and surgical cases. I then spent six months in the enterology department of the Molinette hospital in Turin, under Prof. Pozzetto, studying immunology and performing oncology trials and endoscopy. Finally, I attended a three-month in-house residential course on tropical medicine at OIT-ILO, Turin.
DVM, specialized in medical translation
A nuclear magnetic resonance machine is however a mechanical and electronic device, and modern medical devices are often computerized, this is why I'm specialized in some technical matters, and I'm skilled in software localization.
You see, some interconnected topics are all required to achieve a single specialization: Medicine
Types of documents I translate
-
Drug registration dossiers, EMA, Summary of Product Characteristics (SmPC), Patient Information Leaflet (PIL), packaging, labelling
-
Medical information for patients and physicians
-
Clinical trial documentation (including Study Protocol, Informed Consent Forms (ICF), Patient Reported Outcome (PRO) Forms, etc.
-
Documentation (IFUs) for medical devices, equipment, and surgical instruments
-
User interface for medical software and related (e-)documentation
-
Medical news (and summaries of the medical journals)
-
Scientific articles
-
Surveys
-
Marketing communications, press releases, news, product launches
-
Presentations
-
Veterinary magazines
-
Human and veterinary medicine academic books
-
News
-
e-Learning
More informations about my huge portfolio here
Rates and other services
Translation
0,06 EUR source word for documentation
0,07 EUR for software localization
0,08 EUR source word for specialized texts
Minimum rate: 30 EUR
Proof-reading (human translations)
30 EUR/hour
Minimum rate: 30 EUR
Machine Translation (MT) Post-editing
to be valued by case basis
Glossary making
1 EUR/term added
Minimum rate: 50 EUR
Memory making (aligning)
30 EUR/hour
Minimum rate: 50 EUR
Λογισμικά |
 |
- Adobe Acrobat
- Adobe Photoshop
- MemoQ
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Wordfast
- Office 2007
SDL freelance 2006 Wordfast Pro Infix Pro 5 Logiterm Pro Abbyy FineReader
Platform & Hardware |
 |
Processor: Intel Dual Core 2 Ghz RAM: 3 Gb Corsair Hard disk: ATA Seagate 180 GB Backups: WD Passport 300 GB Display device: ATI Radeon Sapphire X1650 Monitor: 2 x Philips 170s Sound Device: SoundMAX HD Audio Headset: Sennheiser ME-3 Input device: Wacom Bamboo tablet UPS: APC RS BR800I Modem : Alice gate with **ADSL 4 Mb** E-fax: Agere Systems PCI Soft Modem DVD-ROM: PHILIPS SPD6002T Scanner: Acer Scanprisa 640UT Printer: Samsung ML2010
Άρθρα που Δημοσιεύθηκαν στη Κατατοπιστική Βιβλιοθήκη του Translatorscafe.com |
 |
Dragon NaturallySpeaking and TextAloudHow to add a transcription and translation capability with Dragon NaturallySpeaking and TextAloud. TMX splittingHow to split a huge and (possibly) unusable TMX memory in smaller blocks, even if it contains wrong (non TMX compliant) translation units that crash SDLX or Trados Workbench.
Τρόποι Πληρωμής |
 |
Claudio Porcellana δέχεται πληρωμές μέσω των ακόλουθων επεξεργαστών πληρωμής:
|