Translation Agencies Database Translation Jobs
Claudio Porcellana

5 έτος(η) TC Master
από Τετάρτη, 22 Νοεμβρίου 2006

Claudio Porcellana

Verified Member Πατήστε για βοήθεια
"Medical translations by a medical professional"



Ιταλία

Μητρική Γλώσσα: Ιταλικά
Διαθέσιμος(η)
Διαθέσιμος(η)

Feedback: Πατήστε για βοήθεια
Κατάταξη Μεταφραστών: 5
(από 1 χρήστη(ες))

 Log On to Post Feedback Πατήστε για βοήθεια
CommentsΣυνδεθείτε για Προσθήκη Σχολίου 
.
ΥπηρεσίεςΕιδικεύσειςBackgroundSoft & PlatformHow-To...

Πληροφορίες Επικοινωνίας

Top

Διεύθυνση: via dei Platani 6/4, Villarbasse, Piemonte 10090, Ιταλία  (Show map Show map)
Τηλέφωνο: 00393313929245, Fax: 0039011952091 (on demand)

Joined: Τρίτη, 3 Οκτωβρίου 2006, last update Δευτέρα, 6 Φεβρουαρίου 2012
E-mail Preferred E-mail of Claudio Porcellana: αποστείλετε μήνυμα

Ιστότοπος: http://www.traduxo.com

Skype: claudioporcellana  



Γλωσσικά ζεύγη που Εργάζεστε και τιμές:

Top

Preferred currency: EUR

Ελάχιστη τιμή
ανά λέξη
Ελάχιστη τιμή
ανά ώρα
Αγγλικά > Ιταλικά0,08 USD (0,06 EUR)39,00 USD (30,00 EUR)

Language locales: Ιταλικά (Ιταλίας)

Υπηρεσίες

Top

Επιμέλεια κειμένου, Localization (Τοπικοποίηση λογισμικού), Άλλο, Αναζήτηση ορολογίας, Μετάφραση

Ειδικεύσεις

Top

veterinary translation, veterinary translations, medical translations, pharmaceutical translations, translations, medical documentation, medical translation, regulatory translations, clinical translations, pharmaceutical translations, medical translation service, pharmaceutical translation service, research translation, medical devices documentation,

Subject Areas

Top

(Γενική) Ιατρική, Ανατομία, Βιοϊατρική, Βιολογία, Βιοτεχνολογία, Βιοτεχνολογία και Βιοϊατρική μηχανική, Γενετική, Επιστήμες Πληροφορικής και Πληροφορίας, Ζωική Επιστήμη, Ζωολογία, Θαλάσσια Βιολογία και Υδροβιολογία, Ιατρική - Νευροεπιστήμη, Ιατρική – Εκπαίδευση Δημόσιας Υγείας και Προώθηση, Ιατρική – Ιατρική Τεχνολογία, Ιατρική – Μικροβιολογία και Βακτηριολογία, Ιατρική - Οδοντιατρική, Ιατρική - Οφθαλμολογία, Ιατρική - Τοξικολογία, Ιατρική - Φαρμακολογία, Κτηνιατρική, Μοριακή Βιολογία, Υγεία

Background

Top

DVM means to possess a medical culture, a very different matter from having simply linguistic skills

Since 2000
Medical translator dealing with human and veterinary medicine, medical software localization and all related technical topics

From 1981 to 2000 I worked as a Vet in my pet practice, were I treated and performed surgery on cats and dogs. I also worked in a vet laboratory, LAV by Dr Ariotti, doing blood analyzes, spectrophotometry and immunoassays. I then spent 6 months at Pinerolo ASL, working on the immunization and blood sampling of cows, swine and sheep.

I spent a year as an observer at the San Lazzaro dermatologic hospital in Turin, and six months in the obstetric department of the Molinette hospital, where I worked on many laboratory, clinic and surgical cases. I then spent six months in the enterology department of the Molinette hospital in Turin, under Prof. Pozzetto, studying immunology and performing oncology trials and endoscopy. Finally, I attended a three-month in-house residential course on tropical medicine at OIT-ILO, Turin.

DVM, specialized in medical translation
A nuclear magnetic resonance machine is however a mechanical and electronic device, and modern medical devices are often computerized, this is why I'm specialized in some technical matters, and I'm skilled in software localization.
You see, some interconnected topics are all required to achieve a single specialization: Medicine

Types of documents I translate

  • Drug registration dossiers, EMA, Summary of Product Characteristics (SmPC), Patient Information Leaflet (PIL), packaging, labelling
  • Medical information for patients and physicians
  • Clinical trial documentation (including Study Protocol, Informed Consent Forms (ICF), Patient Reported Outcome (PRO) Forms, etc.
  • Documentation (IFUs) for medical devices, equipment, and surgical instruments
  • User interface for medical software and related (e-)documentation
  • Medical news (and summaries of the medical journals)
  • Scientific articles
  • Surveys
  • Marketing communications, press releases, news, product launches
  • Presentations
  • Veterinary magazines
  • Human and veterinary medicine academic books
  • News
  • e-Learning

More informations about my huge portfolio here

Rates and other services

Translation
0,06 EUR source word for documentation
0,07 EUR for software localization
0,08 EUR source word for specialized texts
Minimum rate: 30 EUR

Proof-reading (human translations)
30 EUR/hour
Minimum rate: 30 EUR

Machine Translation (MT) Post-editing
to be valued by case basis

Glossary making
1 EUR/term added
Minimum rate: 50 EUR

Memory making (aligning)
30 EUR/hour
Minimum rate: 50 EUR



Seymour.pdf
ANESTESIA E ANALGESIA. CANE, GATTO, ANIMALI ESOTICI (146 Kb, Ιταλικά)—translation of Manual of Small. Animal Anesthesia and Analgesia
CV.pdf
Curriculum Vitae (59 Kb, Αγγλικά)
Elsevier Ettinger.pdf
Ettinger-Feldman (113 Kb, Ιταλικά)—contract to translate the Textbook of Veterinary Medicine 6th ed. Ettinger-Feldman for Elsevier-Masson
Gershon.pdf
Gershon (435 Kb, Ιταλικά)—The Second Brain : The Scientific Basis of Gut Instinct and a Groundbreaking New Understanding of Nervous Disorders of the Stomach and Intestines
MT post-editing samples.pdf
MT post-editing samples (56 Kb, Αγγλικά)—MT post-editing: explanatory samples to understand differencies between light and heavy editing
Neuropathic pain.pdf
New directions in Neuropathic Pain (113 Kb, Ιταλικά)—New directions in Neuropathic Pain: focusing treatment on symptoms and mechanisms.
Tilley.pdf
Tilley (501 Kb, Ιταλικά)—Translation of The 5 minute veterinary consult by Tilley & Smith
Waltham Focus.pdf
Waltham Focus (216 Kb, Ιταλικά)—translation of the Waltham Focus veterinary magazine since 2004


Λογισμικά

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • MemoQ
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Office 2007
    SDL freelance 2006
    Wordfast Pro
    Infix Pro 5
    Logiterm Pro
    Abbyy FineReader


Platform & Hardware

Top

Processor: Intel Dual Core 2 Ghz
RAM: 3 Gb Corsair
Hard disk: ATA Seagate 180 GB
Backups: WD Passport 300 GB
Display device: ATI Radeon Sapphire X1650
Monitor: 2 x Philips 170s
Sound Device: SoundMAX HD Audio
Headset: Sennheiser ME-3
Input device: Wacom Bamboo tablet
UPS: APC RS BR800I
Modem : Alice gate with **ADSL 4 Mb**
E-fax: Agere Systems PCI Soft Modem
DVD-ROM: PHILIPS SPD6002T
Scanner: Acer Scanprisa 640UT
Printer: Samsung ML2010

Άρθρα που Δημοσιεύθηκαν στη Κατατοπιστική Βιβλιοθήκη του Translatorscafe.com

Top

Dragon NaturallySpeaking and TextAloud
How to add a transcription and translation capability with Dragon NaturallySpeaking and TextAloud.

TMX splitting
How to split a huge and (possibly) unusable TMX memory in smaller blocks, even if it contains wrong (non TMX compliant) translation units that crash SDLX or Trados Workbench.




Τρόποι Πληρωμής

Top

Claudio Porcellana δέχεται πληρωμές μέσω των ακόλουθων επεξεργαστών πληρωμής:



Home | Κλείστε το παράθυρο