Home Home Home
Home
9/2/2012    22:42 GMT
915 χρήστες σε σύνδεση (107 εγγεγραμμένοι)
5.220 μεταφραστικές εταιρίες
149.533 εγγεγραμμένοι χρήστες
HomeΤο δικό μου CaféΕταιρίεςΕργασίεςΚοινότηταΒοήθεια
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Lamis Maalouf

 TC Master
από Κυριακή, 13 Νοεμβρίου 2011

Lamis Jarjour Maalouf

Verified Member Πατήστε για βοήθεια
"Professional translation English<>Arabic"



Η.Π.Α.

Μητρική Γλώσσα: Αραβικά
Διαθέσιμος(η)
Διαθέσιμος(η)

Feedback: Πατήστε για βοήθεια
Κατάταξη Μεταφραστών: 5
(από 6 χρήστη(ες))

 Log On to Post Feedback Πατήστε για βοήθεια
CommentsΣυνδεθείτε για Προσθήκη Σχολίου 
.

Moderator  Lamis Maalouf είναι συντονιστής στο TranslatorsCafe.com.

TCTerms Score: 8639 Πατήστε για βοήθεια

ΥπηρεσίεςΕιδικεύσειςBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembershipHow-To...

Πληροφορίες Επικοινωνίας

Top

Διεύθυνση: P.O.Box 22427, Fort Worth, TX, 76122, Η.Π.Α.  (Show map Show map)
Τηλέφωνο: 817-370-9923, Fax: 817-3709923, Κινητό Τηλέφωνο: 817-205-1989

Joined: Σάββατο, 20 Μαΐου 2006, last update Παρασκευή, 21 Οκτωβρίου 2011
E-mail Preferred E-mail of Lamis Maalouf: αποστείλετε μήνυμα

Γλωσσικά Ζεύγη που Εργάζεστε

Top

Αραβικά > Αγγλικά, Αγγλικά > Αραβικά


Language locales: Αραβικά (Ιράκ), Αραβικά (Ιορδανίας), Αγγλικά (Ηνωμένου Βασιλείου), Αγγλικά (ΗΠΑ)

Υπηρεσίες

Top

Επιμέλεια κειμένου, Διερμηνεία, Τηλεφωνική Διερμηνεία, Διόρθωση κειμένου, Διδασκαλία, Μετάφραση

Ειδικεύσεις

Top

Theological studies, dentistry, medicine, politics, science.

Subject Areas

Top

(Γενική) Ιατρική, Ανθρωπιστικές Επιστήμες Ανθρωπιστικές σπουδές, Βίβλος και Βιβλικές Σπουδές, Γενικά, Γυναικείες Σπουδές, Εκπαίδευση, Επιστήμη (Γενική), Θεολογία και Θεολογικές Επιστήμες, Θρησκευτικές και Θεολογικές Σπουδές, Ιατρική – Εκπαίδευση Δημόσιας Υγείας και Προώθηση, Ιατρική – Μικροβιολογία και Βακτηριολογία, Ιατρική - Οδοντιατρική, Ιστορία, Λογοτεχνία, Μεταφορές, Μουσική, Ραδιοφωνική και Τηλεοπτική Μετάδοση, Τουρισμός και Ταξίδια, Φιλοξενία

Background

Top

Lamis Maalouf

P. O. Box 22427, Fort Worth, TX 76122

Cell: (817) 205-1989.  Fax : (817) 370-9923  

Email: lamisjmaalouf@hotmail.com

I am an American, Syrian and Lebanese!

I am a Who's Who in America for the year 2010

Education

 

1980–1985        University of Damascus                               Damascus, Syria

D.D.S. (Doctor of Dental Surgery)

 

1998–2001        Jordan Evangelical Theological Seminary          Amman, Jordan

  M.A. in Biblical Studies

2006 - Present    Southwestern Baptist Theological Seminary  Fort Worth, TX

Student in graduate Special Studies

 

 

Experience

 

1985–1989        College of the Constant Lighthouse               Rayfoun, Lebanon

Taught high-school courses

1994-1995          Believer’s Bible Commentary                                Dallas, Texas

* Translated portions of the NT volume by W. MacDonald

1998–2002        Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

*   Simultaneous translator for English-speaking professors

1998–2002        Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

Edited previously-translated textbooks

1999                 Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

* Translated Nehemiah (by Gene Getz) into Arabic

2005-2006        Door of Hope International                           Fort Worth, Texas   

* Translated into Arabic Tortured For His Faith by Harlan Popov

http://www.dohi.org/store/proddetail.asp?prod=B1002

2006- present       Southwestern Baptist Theological Seminary       Fort Worth, Texas

Adjunct faculty, teaching Arabic (Beginning I & II; Intermediate I & II)

1996- present          Freelance Translator

* Contracting for translation and proofreading/editing services

 

Membership

 

 Arab Translators Network/Arab Professional Translators Society

* Certified member

 ATA (American Translation Association)

* Member

Translatorscafe.com

Full Member and Moderator of TC Terms

Proz.com

  Full Member

Published articles

 

 

 

Dual Translation and Its Benefits

http://www.translatorscafe.com/cafe/article75.htm

الترجمة الثنائية وفوائدها

http://www.translatorscafe.com/cafe/article76.htm

Recent projects

 

This is a list of some of what I worked on:

1.  More than 31K of documents and PPTs for a special seminar for leaders of Lebanese Internal Security Forces.

2. Interpreting (3 times so far) for a Seminar in Executive Leadership, a special 2 week seminar for generals in the Lebanese Internal Security Forces, sponsored by the Institute for Law Enforcement Administration, and the Center for American and International Law in Plano, Texas.

3. Special Olympics 2009, Manual for Heads of Delegations, over 21K words.

4.  Fact Sheet: Smallpox, Tularemia, Anthrax, Viral Hemorrhagic fevers, Plague. Chicago Department of Public Health.

5.   Localization of SolFocus website: http://www.solfocus.com/index.php

6.  LA County Emergency Survival Program (ESP), Preparing for Disasters. A PPT presentation for the City of Los Angeles, Ca.

7. Ongoing translation of press articles for Symbiose.com/ASET Translations (over 150 K  in 2008).

8. Around 43 theological articles for Children of Abraham organization.

9. Large survey form for Siemens Co.

10.  The Roman Catholic Church’s Position on Islam after Vatican II (22,250 words).

11.  Translation/proofreading of numerous articles on www.4truth.net.

12. Health documents, school letters to parents, hospital letters, Immuinization Records (City of Chicago).

13.  Various official documents including: Passports, Birth Certificates, Marriage Certificates, Diplomas, Driver’s Licenses and Power of Attorney.

14.   A commentary on the book of Genesis for World Missionary Press.

http://www.wmpress.org/genesis_text/arabic.pdf

15. Interpreting for the Texas Workforce Commission.

16. Drug Information Sheet facts Doxycycline, Ciprofloxacin, for Chicago Department of Public Health.

17.  Phone interpretation for businesses between Houston and Lybia.

18. Interpretion for schools in TX for communication between teachers and new Arabic parents and students

 

References

 I will gladly provide references upon request.

 

 

 

 





Λογισμικά

Top

  • MemoQ
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • MS Word


Platform & Hardware

Top

I currently have the following equipments:

* My personal portable equipments for simultaneous interpretation (available for lease also).

* MacBook Pro, 4GB Ram, 250 GB HD.
* HP Notebook using, 3 GB Ram, 250 GB HD, using Windows Vista.

* HP Printer/Scanner/Copier/Fax.

* I use MS Office 2007 applications (MS Word, Excel, PPT), Adobe Reader 9.0.


Accreditations

Top

D.D.S
M.A.B.S

Membership

Top

ATA (American Translation Association)



Άρθρα που Δημοσιεύθηκαν στη Κατατοπιστική Βιβλιοθήκη του Translatorscafe.com

Top

Dual Translation and Its Benefits
This article looks at the benefits and prerequisites of the technique of dual translation, which consists of having two professionals partner together in translating in order to maximize the quality of the outcome and shorten the time put toward producing a quality translation ready for use.

الترجمة الثنائية وفوائدها
Dual translation and its benefits. This article looks at the benefits and prerequisites of the technique of dual translation, which consists of having two professionals partner together in translating in order to maximize the quality of the outcome and shorten the time put toward producing a quality translation ready for use.




Τρόποι Πληρωμής

Top

Lamis Maalouf δέχεται πληρωμές μέσω των ακόλουθων επεξεργαστών πληρωμής:



TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.
Σας γνωστοποιούμε ότι η γλωσσική προσαρμογή του TranslatorsCafe.com δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί.
Σε οποιαδήποτε περίπτωση διαφοροποίησης ανάμεσα στις μεταφράσεις και το αυτούσιο αγγλικό κείμενο, παραμένει το αγγλικό κείμενο .