Home Home Home
Home

Nov. 25, 2009    11:48 GMT

473 χρήστες σε σύνδεση (158 εγγεγραμμένοι)
4769 μεταφραστικές εταιρίες
102149 εγγεγραμμένοι χρήστες
.
Αναζήτηση
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELΕλληνικά
ENEnglish
spacer
Birgit Niggemann

2 έτος(η) TC Master
από Dec. 30, 2006

Birgit Niggemann



Germany

Μητρική Γλώσσα: German


Απενεργοποιημένο Log On to Post Feedback Πατήστε για βοήθεια
CommentsΣυνδεθείτε για Προσθήκη Σχολίου 
.

TCTerms  Birgit Niggemann participated in TranslatorsCafe.com translation.

TCTerms Score: 134 Πατήστε για βοήθεια

ΥπηρεσίεςΕιδικεύσειςBackgroundSoft & Hardware

Πληροφορίες Επικοινωνίας

TopTOP

Joined: Feb. 11, 2006, last update Nov. 7, 2009
E-mail Preferred E-mail of Birgit Niggemann: αποστείλετε μήνυμα

Ιστότοπος: http://www.pircatext.de/


Γλωσσικά Ζεύγη που Εργάζεστε

TopTOP

English > German


Language locales: German - Germany

Υπηρεσίες

TopTOP

Editing, Localization, Proofreading, Subtitling, Translation

Subject Areas

TopTOP

Broadcast Journalism, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Culinary Arts, Education, History, Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Linguistics, Literature, Music, Music History and Literature, Theatre, Tourism and Travel

Background

TopTOP

RECENT PROJECTS
-Translation of
EN>DE
-- articles for CAD user group magazine
-- short marketing texts on nutritional supplements and cosmetics
-- web page on motor sport event with daily updates
-- help file for industrial software
-- marketing material for operating system, computers
-- online course on management skills
-- surveys
-- web pages for hotel reservation service
-- manual for language teaching/learning software, design tool for 3D and video animation
-- manuals for profile measurement tool, machines
-- financial press releases, essay on globalization
-- brochures on evaporators and dryers
-- financial flyers, flyers for chamber of commerce
-- booklet for Export Council for IT and Electronics

-Proofreading/Editing of
-- ad hoc articles
-- manuals and marketing materials
-- online course on management skills (EN>DE)
-- proofreading of website of language school (EN>DE)
-- IT proposal/extensive company description (EN>DE)
-- thesis (internet visibility of small and middle-sized companies)
-- court decision (ES>DE)
-- doctoral thesis (Geology)

 

 

 


WORKING EXPERIENCE
- Freelance Translator since 2006
- SQS Software Quality Systems AG, Cologne 2000 – 2004
-- Employee in the Marketing Department
--- Administration of company web sites and production of CD ROMs in co-ordination with other departments and external companies
--- Proofreading and translation of brochures etc.
- Teacher of ESL (VHS) 1999
- Bernd Heuer Dialog GmbH, Düsseldorf 1997 – 1998
-- Assistant to Project Manager
--- Organization of congresses with the topic real estate management
--- Translation of correspondence and conference programs
- UCDavis Dateline (campus paper) 1995
--Intern


EDUCATION
- Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf 1990 - 1998
-- English/American Literature, History (Magister Artium)
-- Translation of literary texts
-- Teaching German as a Second Language
- University of California, Davis 1995 – 1996
- University of California, Berkeley 1996
- Training in journalism and online editing 1999
- Language school and travel South America 2005


SKILLS
Computer Skills: Microsoft Office, HTML, knowledge of Java­ScriptCorel
Language Skills: English, Spanish, French



Software

TopTOP

SDL Trados 2006 Freelance; Microsoft Word, Excel, PowerPoint; Wordfast Pro; Passolo, Idiom

TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Español | Français | Άλλες γλώσσες

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2009 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.
Σας γνωστοποιούμε ότι η γλωσσική προσαρμογή του TranslatorsCafe.com δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί.
Σε οποιαδήποτε περίπτωση διαφοροποίησης ανάμεσα στις μεταφράσεις και το αυτούσιο αγγλικό κείμενο, παραμένει το αγγλικό κείμενο .