Home Home Home
Home
10/2/2012    01:27 GMT
798 χρήστες σε σύνδεση (46 εγγεγραμμένοι)
5.220 μεταφραστικές εταιρίες
149.542 εγγεγραμμένοι χρήστες
HomeΤο δικό μου CaféΕταιρίεςΕργασίεςΚοινότηταΒοήθεια
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Jeff Allen

Jeff Allen

"Expert in speech and translation technologies, certified Quality auditor, also specialized in Creoles"



Γαλλία

Μητρική Γλώσσα: Αγγλικά
Διαθέσιμος(η)
Διαθέσιμος(η)

 Log On to Post Feedback Πατήστε για βοήθεια
CommentsΣυνδεθείτε για Προσθήκη Σχολίου 
.

Moderator  Jeff Allen είναι συντονιστής στο TranslatorsCafe.com.

Εργασίες  11 εργασία(ες) δημοσιεύθηκαν από: Jeff Allen

TCTerms Score: 18 Πατήστε για βοήθεια

ΥπηρεσίεςΕιδικεύσειςBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembershipHow-To...

Πληροφορίες Επικοινωνίας

Top

Joined: Πέμπτη, 23 Δεκεμβρίου 2004, last update Σάββατο, 16 Οκτωβρίου 2010
E-mail Preferred E-mail of Jeff Allen: αποστείλετε μήνυμα

Ιστότοπος: http://www.linkedin.com/in/jeffallen


Γλωσσικά Ζεύγη που Εργάζεστε

Top

Αγγλικά > Γαλλικά, Αγγλικά > Αϊτινή κρεολή, Γαλλικά > Αγγλικά, Αϊτινή κρεολή > Αγγλικά


Language locales: Αγγλικά (ΗΠΑ), Γαλλικά ( Γαλλίας)

Υπηρεσίες

Top

Ηλεκτρονική σελιδοποίηση, Επιμέλεια κειμένου, Διερμηνεία Συνεδρίων, Νομική Διερμηνεία, Τηλεφωνική Διερμηνεία, Localization (Τοπικοποίηση λογισμικού), Διαχείριση Έργων, Διόρθωση κειμένου, Υποτιτλισμός, Συγγραφή τεχνικών κειμένων, Αναζήτηση ορολογίας, Απομαγνητοφώνηση, Μετάφραση, Voice-over (Ασύγχρονη αφήγηση)

Ειδικεύσεις

Top

telecom, automotive, heavy-machinery, engines, computer science, information technology, business intelligence, datawarehousing, theology, machine translation, dictionary building, MT postediting / post-editing, controlled language, controlled English, technical communication, authoring guidelines, global branding, global brand management, translation tools, translation memory, GMS Globalization Management System, TMS Translation Management System, terminology management, glossaries, creole

Subject Areas

Top

Αυτοκίνηση, Βίβλος και Βιβλικές Σπουδές, Γλωσσολογία, Επικοινωνίες Δεδομένων, Επιστήμες Πληροφορικής και Πληροφορίας, Επιστήμες της Πληροφορίας και των Συστημάτων, Θεολογία και Θεολογικές Επιστήμες, Θρησκευτικά, Κοινωνιολογία, Μηχανική Λογισμικού, Μηχανική Υπολογιστών, Μουσική, Πολιτιστικές Σπουδές, Τηλεπικοινωνίες

Background

Top

Translation tools articles: my articles on translation/authoring tools

See my new website Allen Keys 2 Languages:   http://www.allenkeys2languages.org

 Corporate and industrial institutions January 1995 - present

  • since 2008: Engineering Tools/Processes Expert (since 2010); Quality Engineering & Engineering Cross-Functions Validation Project Lead (2008-2009) & ISO9001 coach and Quality Management Representative at SAP Labs France (since 2009) - SAP Business Objects
  • Mar 2007-Oct 2008: Director of Business Development at Translations.com / TransPerfect Translations
  • June 2006-Mar 2007: EMEA Director of Customer Support Professional Services at SYSTRAN (Translation software/system developer) (http://www.systransoft.com/)
     
  • June 2001 - June 2006: Senior Program (Project) Manager at Mycom France (Business Intelligence Telecom Solutions / Product Division of Mycom International) (http://www.mycom-int.com/)

    • 3.5 years: Senior Program Manager of Channel Accounts & Quality Management Systems
       
    • 1.5 years: Multi-department Manager: Technical Documentation / Translation ManagerProduct Training Manager  
  •  
  • 2000 - 2001: Project Manager at Softissimo (Translation software/system publisher and integrator)
  • 1998 - 2000: Technical Manager at the Evaluation and Language Resources Distribution Agency (ELDA)
  • 1995 - 1998: Language Technologies Institute/Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University
    • 2 years: Lead Researcher and Translation Lab Supervisor onsite at the Center for Machine Translation/Language Technologies Institute, Computer Science Dept, Carnegie Mellon University
    • 2 years: Trainer of Controlled Language Authoring tools and Translation tools onsite at Caterpillar, Inc. Technical Information Division

 

Translation and language training positions Sept 1988 - Dec 1994


  • Course Coordinator, Business Language Professor, and Translator Executive Language Services
     
  • Dept Head & Professor of Applied Linguistics at the Summer Institute of Linguistics European Training Programme (ETP)
     
  • Professor of French Language at the Ecole Supérieure de Commerce de Lyon (Graduate Business School of Lyon)
     
  • Assistant to Director and Translator at the Centre Oregon d'Etudes Françaises Student Exchange Program run by the Oregon University System
     
  • Lecturer in Language and Communication at the Université Lyon 2
     
  • Graduate Teaching Assistant in French and Applied Linguistics at Portland State University (PSU) , Dept of Foreign Languages & Dept of Applied Linguistics
     

       

Professional Certifications

  • December 2004: obtained official certification as trainer of all of the following courses for the Mycom NIMS-PrOptima Telecom Business Intelligence solution suite for the following software versions: 1.9, 1.10, 1.20, 1.30, 1.40:
    • Standard User course (user course, Call Trace, Geographic Information System, NE Profiling)
       
    • System Administration
       
    • Importation Control Manager and Importation Engine
       
  • June 2005. obtained official certification as a PROMT Dictionary Developer (covers versions for PROMT XT v6, v6.5, v7, and PROMT/Reverso 4 & 5)
     
  • September 2005:  obtained official certification as a Quality Internal Auditor on the ISO 9001:2000 Quality Management Standard by AFAQ/AFNOR Standards organization in France

 

Education

  • 1989: Bachelors of Arts in French Linguistics
     
  • 1992: Maîtrise des Sciences du Langage (MA in Linguistics)
     
  • 1994: Diplôme d'Etudes Approfondies (DEA) de Sciences du Language (MPhil in Linguistics)
     
  • 1998: Master of Science in Information Systems
     
  • 2001: PhD in Linguistics
     
  • 2004: Master of Science in Telecommunications


 





Λογισμικά

Top
SYSTRAN Professional Premium (v4/v5/v6); ; Reverso Pro v4 & v5; Reverso v5 Expert; PROMT XT Professional and Expert (v6/v6.5/v7); LEC Translate 2005; also see http://jeffallen.chez.aliceadsl.fr/compskills.html

Accreditations

Top

Certified Expert PROMT Dictionary Developer (15 June 2005); Certified Internal Auditor (23 Sept 2005) of ISO 9001:2000 Quality Management Standard

Membership

Top

Advisory Board of MultiLingual Computing & Technology, Advisory Board of the LINGUIST-List, European Association for Machine Translation, Association for MT in the Americas, Controlled Language Workshop committees

Άρθρα που Δημοσιεύθηκαν στη Κατατοπιστική Βιβλιοθήκη του Translatorscafe.com

Top

Articles on Multilingual Computing Authored and Co-Authored by Jeff Allen
Descriptions and links to a number articles already published by Jeff Allen. These topics relate to Machine Translation in general, Machine Translation postediting, localization, speech technologies, speech-to-speech translation, minority language translation tools, and even using the Bible to train translation systems.

Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary
Building
This article describes a project which specifically aimed at improving the quality of Machine Translation (MT) output by creating a custom user MT dictionary. Productivity results are provided as well as examples of the resulting output.


TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.
Σας γνωστοποιούμε ότι η γλωσσική προσαρμογή του TranslatorsCafe.com δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί.
Σε οποιαδήποτε περίπτωση διαφοροποίησης ανάμεσα στις μεταφράσεις και το αυτούσιο αγγλικό κείμενο, παραμένει το αγγλικό κείμενο .