Home Home Home
Home
23/5/2012    21:54 GMT
861 χρήστες σε σύνδεση (108 εγγεγραμμένοι)
5.353 μεταφραστικές εταιρίες
156.084 εγγεγραμμένοι χρήστες
HomeΤο δικό μου CaféΕταιρίεςΕργασίεςΚοινότηταΒοήθεια
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
VM Milić

2 έτος(η) TC Master
από Πέμπτη, 15 Απριλίου 2010

VM Milić

"Years of experience in punctual and quality 100% human translation and original writing"




Βοσνία και Ερζεγοβίνη

Μητρική Γλώσσα: Κροατικά
Διαθέσιμος(η)
Διαθέσιμος(η)

 Log On to Post Feedback Πατήστε για βοήθεια
CommentsΣυνδεθείτε για Προσθήκη Σχολίου 
.

TCTerms  VM Milić participated in TranslatorsCafe.com translation.

TCTerms Score: 6 Πατήστε για βοήθεια

ΥπηρεσίεςΕιδικεύσειςBackgroundSoft & Platform

TopΠληροφορίες Επικοινωνίας


Διεύθυνση: Gaj 14, Travnik,  387, Βοσνία και Ερζεγοβίνη  (Show map Show map)
Τηλέφωνο: 387 30 511 439, Κινητό Τηλέφωνο: 387 62 339 100

Joined: Τρίτη, 30 Μαρτίου 2010, last update Παρασκευή, 5 Αυγούστου 2011
E-mail Preferred E-mail of VM Milić: αποστείλετε μήνυμα
Δεύτερη ηλεκτρονική διεύθυνση Δεύτερη ηλεκτρονική διεύθυνση του(της) VM Milić: αποστείλετε μήνυμα

TopΓλωσσικά ζεύγη που Εργάζεστε και τιμές:

Preferred currency: USD

Ελάχιστη τιμή
ανά λέξη
Ελάχιστη τιμή
ανά ώρα
Βοσνιακά > Αγγλικά0,05 USD20,00 USD
Κροατικά > Αγγλικά0,05 USD20,00 USD
Αγγλικά > Βοσνιακά0,05 USD20,00 USD
Αγγλικά > Κροατικά0,05 USD20,00 USD
Αγγλικά > Σερβικά0,05 USD20,00 USD
Αγγλικά > Σερβοκροατικά0,05 USD20,00 USD
Σερβικά > Αγγλικά0,05 USD20,00 USD
Σερβοκροατικά > Αγγλικά0,05 USD20,00 USD

Language locales: Σερβικά (Κυριλλικά), Σερβικά (λατ.)- Σερβίας

TopΥπηρεσίες

Συγγραφή κειμένου, Επιμέλεια κειμένου, Διερμηνεία, Ιατρική Διερμηνεία, Localization (Τοπικοποίηση λογισμικού), Άλλο, Διόρθωση κειμένου, Έρευνα, Υποτιτλισμός, Συγγραφή τεχνικών κειμένων, Αναζήτηση ορολογίας, Απομαγνητοφώνηση, Μετάφραση

TopΕιδικεύσεις

standardization, guides, regulations, explosive ordnance removal - AP/AT mines removal, tools, procedures and standards; education; editing; proofreading; rewriting; novels translation; articles translation; medicine - general; history - general; geography - general;

TopSubject Areas

(Γενική) Ιατρική, Ανθρωπιστικές Επιστήμες Ανθρωπιστικές σπουδές, Αστρονομία, Βοτανική, Γαστρονομία, Γενικά, Γεωχημεία, Γλωσσολογία, Δημοσιογραφία και Μαζική Ενημέρωση, Εκπαίδευση, Επιστήμη (Γενική), Ιστορία, Λογοτεχνία, Οικολογία, Παιδική Φροντίδα, Πυροπροστασία, Στρατιωτικές Τεχνολογίες, Τέχνη, Τηλεοπτική Δημοσιογραφία, Τουρισμός και Ταξίδια, Υγεία, Ψυχολογία

TopBackground

 

 

MILIĆ V.

Professional Translator - language pair: English to Croatian / Croatian to English (applicable Serbian and Bosnian as well)

Professional translator for 20 years now.

Currently Employeed:  professional translator (English - Croatian / Croatian - English, Croatian) – 1993 - BH MAC

Former Employments: Ministry of Defense Federation BH - professional translator

Joint Staff FA – Liaison Officer / Translator (English to Croatian - Croatian to English)

Education:

High School for translators with a degree in professional translating skills in English. Continued 4 years education at University of Sarajevo, Department of English Language and Literature.

My current job (mine/explosive ordnance clearance) makes it my specialty, i.e. creation and translation of standards, standard operational procedures (translations, proofreading and editing for foreign companies working in my country) – all explosive and mine clearance related documentation, project procedures and SOP’s, with regular three years based changes in accordance to Geneva issued IMAS collection of newly written SOP's or their annexes.

Various fields of previous and current work and interests:

newspaper's articles (SEO writing, re-writing), writing original short novels, translating fiction, compiling and converting e-books from various formats into Word,  proofreading, editing and sub-titling). 

My final wish is to end up translating fiction, which is what I do for a hobby.

Used to work under stressful conditions, where deadlines do not affect quality of my work. I am very eager to acquire new areas of translation and new terminologies accordingly. 

I am available most of the time, while working and after working hours – no weekends, - but subject to negotiation. 

Said rates apply on jobs done in regular time scope. Urgent translations up 10%.

 

 

Usage of translation tools: no – 100% human translation (for now)

 

 



TopΛογισμικά

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.
Σας γνωστοποιούμε ότι η γλωσσική προσαρμογή του TranslatorsCafe.com δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί.
Σε οποιαδήποτε περίπτωση διαφοροποίησης ανάμεσα στις μεταφράσεις και το αυτούσιο αγγλικό κείμενο, παραμένει το αγγλικό κείμενο .