Home Home Home
Home
HomeΣυνειρμοίΠληροφορίες & ΥπηρεσίεςΡυθμίσειςΒοήθεια
Απόκρυψη πινάκων
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Τα Φόρουμ
Αυτή τη στιγμή κάνετε πλοήγηση σαν επισκέπτης. Παρακαλούμε συνδεθείτε για να δείτε επιπλέον πληροφορίες.
Συντονιστές
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity 2/9/2012 15:28

74 replies
9231 viewings

Αναζήτηση στον Ιστότοπο
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 39

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 151

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
»Husk at elske, mens du tør det. Husk at leve, mens du gør det.«Piet Hein
Σελίδα: 15 6 7 8
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
This is a multi-vote poll. You can vote for more than one item.
What should translation theorists examine?

Since I have applied to do a PhD in interpreting, I am very interested in what translators and interpreters think theorists could examine that mighr be useful to them and to the profession in general. I have given a few examples below but if none fit, or if you can think of better ones, please suggest them in your post. I believe that it is time that theorists, especially those who still translate professionally, listened to those work work in the profession full-time. So, here is your chance. You may pick as many as you wish but I would appreciate it if you could pick what you think the highest priority should be and post it as a reply, along with your reasoning.

Επιλογές Ψήφοι
25 votes - [14.88%]
.  
7 votes - [4.17%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
15 votes - [8.93%]
.  
14 votes - [8.33%]
.  
3 votes - [1.79%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
16 votes - [9.52%]
.  
9 votes - [5.36%]
.  
19 votes - [11.31%]
.  
6 votes - [3.57%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
4 votes - [2.38%]
.  
7 votes - [4.17%]
.  
6 votes - [3.57%]
.  
11 votes - [6.55%]
.  
0 votes - [0%]
.  

Posted:
Παρασκευή, 27 Μαρτίου 2009 5:14 μμ GMT
Post #172449—in reply to #171222
+0-0
Yugo Kabeya
Photo
New User

Μητρικές Γλώσσες: Αγγλικά, Πορτογαλικά
Posts: 3
Joined: Τρίτη, 24 Μαρτίου 2009
Location: Βραζιλία
 
RE: What should translation theorists examine?

 One day machines will be as smart as human beings.


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Σάββατο, 28 Μαρτίου 2009 4:42 πμ GMT
Post #172459—in reply to #172449
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Μητρικές Γλώσσες: Πολωνικά, Αγγλικά
Posts: 3115
2
Joined: Σάββατο, 13 Σεπτεμβρίου 2008
Location: Η.Π.Α.

(removed) 
RE: What should translation theorists examine?

Never. What do you mean by smart in relation to a machine?


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Σάββατο, 28 Μαρτίου 2009 6:47 πμ GMT
Post #172471—in reply to #172074
+0-0
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
500100100100252525
Μητρική γλώσσα: Αγγλικά
Posts: 881
4
Joined: Κυριακή, 9 Μαρτίου 2008
Location: Ηνωμένο Βασίλειο
 
RE: What should translation theorists examine?

Originally written by Jane Lamb-Ruiz on March 21, 2009 6:48 AM

Hello Jonathan,

One aspect of translators that is elusive is improvement over time. Time is measured and dissected in just about every discipline. I think that one becomes a better translator (it's a reasonable hypothesis) over time. In other words, one's knowledge increases over time and one is better able to formulate one's sentences, etc. This is closely related to speed, also.

Another critical issue I find is target language knowledge. I found that the more I could speak a source language, the better I could translate from it into my target. So efforts at boosting source knowledge, especially the spoken language, add to improving one's renditions in the target. Conversely, bookish knowledge (from reading) also helps improve both.

And in this day and age, many young people are non-readers, therefore they are exposed to fewer narratives. Both, say, in the novelistic sense as in the legal or business sense. What I mean is that all disciplines have their narratives.  And I would add here, these speaking/reading exercises that help improve translation needn't be performed in a translation setting. One might go spend six months in a country of the source language, for example, and during that time, eschew contact with target speakers. When one returns from such a sojourn, the effects are felt down the line time-wise. Judging from my years spent answering translation questions, the biggest issue I see in terms of knowledge is that translators often have not interiorized their the major structures of their source language.

Just a few thoughts...

 

Hi Jane,

On the point about narratives, modern text-linguistics now actually examines the narratives you are talking about. It has recently been realised that a translation can be 100% accurate in terms of "meaning" or "words" but can miss the mark but not taking into account these narratives. It can read fine as a text but not work as a contract or in the fashion it was meant to.

Target and source language knowledge are often overlooked, especially target language. People assume that because it is "their" language, they don't need to develop it. I would love to see studies on the difference between people who work at their TL and those who don't.

 

 


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Σάββατο, 28 Μαρτίου 2009 11:00 πμ GMT
Post #172482—in reply to #172471
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
TC Master
Photo
Μητρική γλώσσα: Αγγλικά
Joined: Σάββατο, 2 Νοεμβρίου 2002
Location: Η.Π.Α.
 
RE: What should translation theorists examine?

Yes, Jonathan...narratives are built through reading. So that reading literature or getting a business degree can both build richness of narratives.....insofar as every academic endeavour, the way I see it, is basically a story. Even texts written to read, for instance, contain narrative. Frankly, narrative for me is opposed to mathematics. Now, even math contains narrative when a mathematician presents a paper..or develops a theory...

But returning to the issue of time. At the ESIT in Paris, first year students are often told to go spend a year in the country of one of SLs. This "year" of course is time. So, presumably,  one way of developing narrative is time spent in country. So, perhaps, one can distinguish types of narrative that might be useful. 

I think time is vitally important. For instance, a 20-year old may not know enough of a language to interpret from it. BUT, by the time they reach 30, they may . Many simultaneous interpreters get their degrees much later than students in other disciplines. I do remember a case of a brilliant girl at the ESIT who finished her two years straight. They did not require her to spend a year abroad. But they didn't give her the diploma either. Because they decided she was too young. In other words, she was good enough to "get the meaning mostly right" but she didn't have the maturity to understand what she was really saying...interesting, huh?

As for working/working on TL (for NS).  Most people, as they start./study translation or interpreting, do it almost unconsciously....it is hoped. They are told, for simultaneous high-level interpreting, that they must be au courant of everything around them. Obviously, the more one reads in that setting the more one develops TL speciallized knowledge. Right? So, you are not really developing language knowledge ie structures of for instance. You are really developing area knowledge (concepts and vocabulary). One already has the language blueprint as it were. You just building different types of buildings...for example, you would already know even the trickiest aspects of "standard structure" albeit "instinctively".....as most interpreters have already finished university when they begin to study interpretation. In other words, the specialized knowledge conceptually gets plugged into existing knowledge blueprint...which is for a NS is pretty well set....Philosophically, I'm interested in the knowledge issue....that too has not been very much written about. And of course, in my case, I'm interested in how the unconscious operates in all this...

 



[Edited by Jane Lamb-Ruiz on Σάββατο, 28 Μαρτίου 2009 11:11 πμ]

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Σελίδα: 15 6 7 8
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
Home | Τα Φόρουμ | Αναζήτηση
Πρόσφατοι Συνειρμοί | Σήμερα | Αυτή την Εβδομάδα | Top 25
Στατιστικά Φόρουμ | Ποιος είναι Συνδεδεμένος | Τυχαία Αποφθέγματα
New TC Mobile | Ρυθμίσεις Φόρουμ | Σύνδεση
TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.

Κανόνες φόρουμ: Οι απόψεις που εκφράζονται στο φόρουμ αντιπροσωπεύουν το συντάκτη και όχι απαραίτητα τους ιδιοκτήτες και/ ή τους διαχειριστές της ιστοσελίδας. Αν ο αναγνώστης θεωρεί ότι προσβάλετε από μια δημοσίευση, τότε πρέπει να υποβάλει καταγγελία στον διαχειριστή του φόρουμ. Η καταγγελία πρέπει να εξετασθεί μέσα σε 24 ώρες. Παρακαλούμε όμως να λάβετε υπόψη ότι ο διαχειριστής μπορεί να διαμένει σε διαφορετική ζώνη ώρας. Η χρήση του φόρουμ σημαίνει και αποδοχή των Κανόνων του.