Home Home Home
Home
HomeΣυνειρμοίΠληροφορίες & ΥπηρεσίεςΡυθμίσειςΒοήθεια
Απόκρυψη πινάκων
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Τα Φόρουμ
Αυτή τη στιγμή κάνετε πλοήγηση σαν επισκέπτης. Παρακαλούμε συνδεθείτε για να δείτε επιπλέον πληροφορίες.
Συντονιστές
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity 2/9/2012 15:28

6 replies
1703 viewings

Αναζήτηση στον Ιστότοπο
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 39

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 151

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
...and as we let our own light shine, we unconsciously give other people the permission to do the same...Marianne Williamson; A Return to Love
Σελίδα: 1
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
"Community Localisation and Translation"
Having seen this idea used on a well-known social networking website, I wondered what TC users think of the idea of the users of a commercial site being asked to translate it for free with the translations being marked by other users.

So, community translation and localisation:
Επιλογές Ψήφοι
 
 
 
 
 
 

Posted:
Πέμπτη, 4 Δεκεμβρίου 2008 4:32 πμ GMT
Post #163648
+0-0
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
500100100100252525
Μητρική γλώσσα: Αγγλικά
Posts: 881
4
Joined: Κυριακή, 9 Μαρτίου 2008
Location: Ηνωμένο Βασίλειο
 
"Community Localisation and Translation"
Having seen this idea used on a well-known social networking website, I wondered what TC users think of the idea of the users of a commercial site being asked to translate it for free with the translations being marked by other users.

So, community translation and localisation:
Reply |Quote |Επεξεργασία
Posted:
Πέμπτη, 4 Δεκεμβρίου 2008 2:18 μμ GMT
Post #163684—in reply to #163648
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
20001000100252525
Μητρική γλώσσα: Λιθουανικά
Posts: 3184
29
Joined: Τετάρτη, 8 Αυγούστου 2007
Location: Λιθουανία
 
RE: "Community Localisation and Translation"

Well it`s like that: I like this site, I do, and I want to be of some use to it. I cannot pay for membership, because every spare penny of mine goes to animals and animal rescuers, but if I can give what I can give, I`m glad to give that! What`s more, I`m grateful to be offered an opportunity to help.

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Πέμπτη, 4 Δεκεμβρίου 2008 6:15 μμ GMT
Post #163700—in reply to #163648
+0-0
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
500100100100252525
Μητρική γλώσσα: Αγγλικά
Posts: 881
4
Joined: Κυριακή, 9 Μαρτίου 2008
Location: Ηνωμένο Βασίλειο
 
RE: "Community Localisation and Translation"
What about sites that are making millions a year and don't have a "membership" scheme to contribute.  is it right to help sites like this when they could easily afford to pay people to do it?

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Παρασκευή, 5 Δεκεμβρίου 2008 4:44 πμ GMT
Post #163725—in reply to #163648
+0-0
Marisa Paván
Photo
Veteran
1001002525
Μητρική γλώσσα: Ισπανικά
Posts: 260
Joined: Κυριακή, 6 Απριλίου 2003
Location: Αργεντινή
 
RE: "Community Localisation and Translation"

 

Although I've voted "it's a bad thing and I wouldn't do it", I wouldn't say translating for free is good or bad. I believe it's harmful. I've translated for free only for a charity organization that is aimed at helping children in need but if it's a commercial site, I wouldn't do it unless I was given the possibility of advertising my services. In that case, it'd be a kind of bartering.

 

Marisa


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Παρασκευή, 5 Δεκεμβρίου 2008 5:14 πμ GMT
Post #163729—in reply to #163648
+0-0
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
500100100100252525
Μητρική γλώσσα: Αγγλικά
Posts: 881
4
Joined: Κυριακή, 9 Μαρτίου 2008
Location: Ηνωμένο Βασίλειο
 
RE: "Community Localisation and Translation"
I had never thought of that idea.  I agree with the idea of doing the odd bit of free work for charities but paid websites can go pay for it.

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Παρασκευή, 5 Δεκεμβρίου 2008 9:51 πμ GMT
Post #163753—in reply to #163729
+0-0
D. T.
Photo
Elite Veteran
5001002525
Μητρική γλώσσα: Αγγλικά
Posts: 664
Joined: Κυριακή, 3 Αυγούστου 2003
Location: Η.Π.Α.

(removed) 
RE: "Community Localisation and Translation"

Originally written by Jonathan Downie on December 5, 2008 5:14 AM

I had never thought of that idea.  I agree with the idea of doing the odd bit of free work for charities but paid websites can go pay for it.

I agree some charities are deserving of assistance whether in monetary form or free services. Still, one has to be careful. Separating those that actually need assistance from those that pretend to need assistance is not always easy. I am by nature a distrusting so I look at things like how the executives of the charities live, what type of cars they drive, what the offices of the charities look like. In other words, if the ones running the charities are living better than I could ever hope to live they can pay full price. It is for this same reason that as a rule I don't, in general, help charities, churches, the police and fire fund raisers and on and on. Instead, I have found it more rewarding for me to quietly help an individual or family.

 

David

 


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Παρασκευή, 5 Δεκεμβρίου 2008 12:30 μμ GMT
Post #163760—in reply to #163700
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
20001000100252525
Μητρική γλώσσα: Λιθουανικά
Posts: 3184
29
Joined: Τετάρτη, 8 Αυγούστου 2007
Location: Λιθουανία
 
RE: "Community Localisation and Translation"
Originally written by Jonathan Downie on December 4, 2008 6:15 PM

What about sites that are making millions a year and don't have a "membership" scheme to contribute.  is it right to help sites like this when they could easily afford to pay people to do it?


Dunno. Not too many sites I really like, WSPA and PETA included. In fact, TC is the first one.  And that has nothing to do with their being rich or poor. I like something - I want to do something for the something, and that`s about that...

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Σελίδα: 1
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
Home | Τα Φόρουμ | Αναζήτηση
Πρόσφατοι Συνειρμοί | Σήμερα | Αυτή την Εβδομάδα | Top 25
Στατιστικά Φόρουμ | Ποιος είναι Συνδεδεμένος | Τυχαία Αποφθέγματα
New TC Mobile | Ρυθμίσεις Φόρουμ | Σύνδεση
TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.

Κανόνες φόρουμ: Οι απόψεις που εκφράζονται στο φόρουμ αντιπροσωπεύουν το συντάκτη και όχι απαραίτητα τους ιδιοκτήτες και/ ή τους διαχειριστές της ιστοσελίδας. Αν ο αναγνώστης θεωρεί ότι προσβάλετε από μια δημοσίευση, τότε πρέπει να υποβάλει καταγγελία στον διαχειριστή του φόρουμ. Η καταγγελία πρέπει να εξετασθεί μέσα σε 24 ώρες. Παρακαλούμε όμως να λάβετε υπόψη ότι ο διαχειριστής μπορεί να διαμένει σε διαφορετική ζώνη ώρας. Η χρήση του φόρουμ σημαίνει και αποδοχή των Κανόνων του.