Home Home Home
Home
HomeΣυνειρμοίΠληροφορίες & ΥπηρεσίεςΡυθμίσειςΒοήθεια
Απόκρυψη πινάκων
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Τα Φόρουμ
Αυτή τη στιγμή κάνετε πλοήγηση σαν επισκέπτης. Παρακαλούμε συνδεθείτε για να δείτε επιπλέον πληροφορίες.
Συντονιστές
L C
Message format
Thread information
Last Activity 1/21/2012 18:26

751 replies
538695 viewings

Αναζήτηση στον Ιστότοπο
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 40

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 152

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
Aimer, c'est n'avoir plus droit au soleil de tout le monde. On a le sien.Marcel Jouhandeau
Σελίδα: 173 74 75 76
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
Posted:
Σάββατο, 2 Απριλίου 2011 7:06 πμ GMT
Post #220637—in reply to #212332
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
5000100050010025
Μητρική γλώσσα: Γαλλικά
Posts: 6648
22
Joined: Τετάρτη, 31 Δεκεμβρίου 2003
Location: Γαλλία
 
L'universitaire

D'après An Academic

L'universitaire

Que triste il leur paraît, rentrant le soir à pied,
Soliloquant en traversant la cour carrée,
Le long de la rivière et de la voie ferrée,
Vers sa villa lugubre et sa progéniture,
Sa femme absorbée par un monceau de couture.
Quelle banalité… comme il leur fait pitié.

De Platon, Machiavel, le jour il se nourrit ;
“La fleur de la pensée…”, voilà ce qu'il leur dit,
En dessinant dans l'air la pensée qui grandit
Comme du givre sur les vitres de l'esprit,
“La fleur de la pensée pousse sur le fumier.”
Quelle ironie de voir quelqu'un si imprégné,
Parfaitement au fait de tous les grands classiques,
Manquer cruellement de talent politique
Pour briller et fleurir au Conseil de l'École :
Pile usée… le néant… un moulin à paroles.
Comment s'y prend-il donc, et par quelle invention,
Pour faire salle comble à chaque intervention ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en mars 2011


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Τετάρτη, 28 Σεπτεμβρίου 2011 8:25 πμ GMT
Post #233806—in reply to #63634
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
5000100050010025
Μητρική γλώσσα: Γαλλικά
Posts: 6648
22
Joined: Τετάρτη, 31 Δεκεμβρίου 2003
Location: Γαλλία
 
Le verre à moitié plein

D'après The Half-full Glass

Le verre à moitié plein

Je te dis que j'étais tout vidé de bonheur,
Quand le vin dans mon verre était à mi-hauteur.
“N'es-tu, demandas-tu, donc pas heureux ici ?”
Interrogeant mon cœur, je reconnus que si.
Et comment ne pas l'être, à trinquer à ta table ?
“Ce qui meurt n'était pas fait de parts équitables”,
Le poète a-t-il dit. L'amour n'a donc de fin :
La moitié du bonheur de s'être rencontrés
Me fait mal à l'idée d'un jour nous séparer,
C'est pourquoi notre amour ne saurait être plein.
Un verre non goûté et un autre éclusé
Ne sont rien qu'un espoir ou un fait du passé.
Le verre que je bois à ta santé contient
Plus que jamais autant de vide que de vin.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2011


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Σελίδα: 173 74 75 76
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
Home | Τα Φόρουμ | Αναζήτηση
Πρόσφατοι Συνειρμοί | Σήμερα | Αυτή την Εβδομάδα | Top 25
Στατιστικά Φόρουμ | Ποιος είναι Συνδεδεμένος | Τυχαία Αποφθέγματα
New TC Mobile | Ρυθμίσεις Φόρουμ | Σύνδεση
TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.

Κανόνες φόρουμ: Οι απόψεις που εκφράζονται στο φόρουμ αντιπροσωπεύουν το συντάκτη και όχι απαραίτητα τους ιδιοκτήτες και/ ή τους διαχειριστές της ιστοσελίδας. Αν ο αναγνώστης θεωρεί ότι προσβάλετε από μια δημοσίευση, τότε πρέπει να υποβάλει καταγγελία στον διαχειριστή του φόρουμ. Η καταγγελία πρέπει να εξετασθεί μέσα σε 24 ώρες. Παρακαλούμε όμως να λάβετε υπόψη ότι ο διαχειριστής μπορεί να διαμένει σε διαφορετική ζώνη ώρας. Η χρήση του φόρουμ σημαίνει και αποδοχή των Κανόνων του.