Home Home Home
Home
HomeΣυνειρμοίΠληροφορίες & ΥπηρεσίεςΡυθμίσειςΒοήθεια
Απόκρυψη πινάκων
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Τα Φόρουμ
Αυτή τη στιγμή κάνετε πλοήγηση σαν επισκέπτης. Παρακαλούμε συνδεθείτε για να δείτε επιπλέον πληροφορίες.
Συντονιστές
Denis HAY
Message format
Thread information
Last Activity 2/7/2012 22:09

7 replies
2874 viewings

Αναζήτηση στον Ιστότοπο
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 40

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 152

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

You have such a good question, so i don't want to spoil it with my answer.G. Yasin
Σελίδα: 1
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
Posted:
Δευτέρα, 17 Νοεμβρίου 2008 11:28 μμ GMT
Post #162107
+0-0
Daryl Wong
Member

Posts: 5
Joined: Τρίτη, 18 Νοεμβρίου 2008
Location: Σιγκαπούρη
 
What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?

- Is it best to use only one translation memory? or

- Separate the translation memory based on Industries? or

-  Separate the translation memory based on Companies?

Hope someone here can advice me on this matter. Million thanks in advance.

Reply |Quote |Επεξεργασία
Posted:
Πέμπτη, 20 Νοεμβρίου 2008 10:09 μμ GMT
Post #162508—in reply to #162107
+0-0
Daryl Wong
Member

Posts: 5
Joined: Τρίτη, 18 Νοεμβρίου 2008
Location: Σιγκαπούρη
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
No one can advice here? Please comments/advice and I really appreciate. Thanks in advance.

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Τρίτη, 25 Νοεμβρίου 2008 6:17 μμ GMT
Post #163023—in reply to #162107
+0-0
Ryan Ginstrom
Photo
Member

Μητρική γλώσσα: Αγγλικά
Posts: 13
Joined: Παρασκευή, 20 Δεκεμβρίου 2002
Location: Ιαπωνία
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?


I tend to keep separate translation memories for each client, and then for each field/end client.

I create folders for each client, and put my TMs in there. Something like this:

Client A
   - General
   - Telecoms
   - Company A
   - Company B
Client B
   - Mobile
   - Company C

Then if I'm doing a telecoms translation for Client A, with end client Company A, I'd load both my Telecoms TM and my Company A TM.

Does that make sense?

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Τρίτη, 2 Δεκεμβρίου 2008 6:22 πμ GMT
Post #163491—in reply to #163023
+0-0
Daryl Wong
Member

Posts: 5
Joined: Τρίτη, 18 Νοεμβρίου 2008
Location: Σιγκαπούρη
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi Ryan,

Thank you for your experience on how to organize the translation memory. It really enlighten me and it make sense.

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Πέμπτη, 4 Δεκεμβρίου 2008 12:40 μμ GMT
Post #163675—in reply to #162107
+0-0
Andrea Gronwald
Photo
Μητρική γλώσσα: Γερμανικά
Joined: Πέμπτη, 25 Σεπτεμβρίου 2003
Location: Η.Π.Α.
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

That is a very interesting question because I had the same question recently when I bought Trados. I was advised by someone with quite some experience with Trados to set up only a few translation memories, organized by language combination and field. This particular translator said that he had way too many clients (lucky him!) to have TMs for every different one. So I think this might be a factor to consider. But I think in certain cases it definitely makes sense to have different TMs for different clients.

I think I recall reading something in the Trados manual about different translations (for different clients) within one TM.

 


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Κυριακή, 1 Φεβρουαρίου 2009 2:29 μμ GMT
Post #168589—in reply to #163675
+0-0
Kamen Nedev
Photo
Veteran
1002525
Μητρικές Γλώσσες: Βουλγαρικά, Ισπανικά
Posts: 154
4
Joined: Τετάρτη, 21 Απριλίου 2004
Location: Ισπανία
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Good question.

I have to start saying that I have no experience whatsoever with Trados, or with its workflow. Of the CAT tools I use, I see two paradigms.

One is OmegaT+, which stores the TM files on a per-project basis, allowing you to then organise and move these files at will, and deploy them in other projects. Very handy for a first project, but I find it turns into a bit of a "folder hell" after a while, in the sense that TM is there to come up with a solution precisely when you don't think you have one at hand - i.e., in practice, it is impossible to be absolutely sure which TM files are going to be relevant to the project you're about to engage.

 

I am currently test-driving Swordfish, and it has a different philosophy with regards to TM - segments and terms are handled by a unified database, which can be Swordfish's own, or an optional MySQL or Oracle back-end (the latter is a nice touch, since it implies you can handle an almost arbitrarily-huge knowledge base with this tool).

 

With regards to my workflow (yours might well be different), the unified database approach is much better. One of the reasons is that I work in a particular specialisation field (contemporary art, humanities, and critical theory), and rarely stray from there (occasional social security and public administration texts). In this sense, almost all my knowledge base is relevant to any project I might be engaging at any given time.

But I am aware that many translators have to deal with a variety of knowledge fields on a daily basis, so I can't be sure.

 

I am not evangelising or championing any particular CAT tool here, either - I believe you can set up a variety of workflows with most of them.

 

Just my 0.02 €.

 

Best.


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Κυριακή, 1 Φεβρουαρίου 2009 3:30 μμ GMT
Post #168595—in reply to #162107
+0-0
Dragomir Kovačević
Photo
Regular
252525
Μητρικές Γλώσσες: Σερβικά, Κροατικά
Posts: 77
Joined: Τετάρτη, 17 Μαρτίου 2004
Location: Ιταλία
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Originally written by Daryl W on November 18, 2008 5:28 AM Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

1. You'd probably have to preserve each single TM in each particular project/client's folder - for various reasons: repetitive jobs with the same client, improvement of the translation, client wants the TM delivered...

2. And then, you'd probably like to have several general containers for translational categories: industry, natural sciences, legal and general, agriculture & food... Only after having perfected the TM, cleaned it of its repetitions, errors, you should copy it into the general container.

3. So you'll probably have to create these general folders (as in 2.)

4. The _same_ applies to glossaries, where you might create a specific glossary for each project, and integrate it into your general glossary for each general category (industry, sciences...) Take into account that it is a good practice to create a third column in the glossary, with project or client's name or a specific category.

5. Do name all your TM-s and glossaries like this: en-de_projectname_tech.suffix, or de-en_projectname_legal.suffix In that way you'll guarantee to yourself that all your TM-s, or glossaries, when put together in a big legacy folder, will be listed according to alphabetical order. An additional precautional measure is to insert, for instance, a string like: en-de_gloss_tech, where the "gloss" helps you distinguish the glossaries from TM-s, despite they are placed in separate folders, one never knows.

Wishing your good work,


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Τετάρτη, 4 Μαρτίου 2009 11:38 πμ GMT
Post #170739—in reply to #162107
+0-0
Nick Peris
Photo
Member

Μητρική γλώσσα: Γαλλικά
Posts: 9
Joined: Τρίτη, 27 Μαΐου 2008
Location: Ιρλανδία
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Hi all,

My experience is from the client side exclusively but it may also make sense for translators (?).

I organise our TMs using 2 features of Trados: attributes and Master/Project TM dichotomy. Applied to a translator's case, I guess it could go something like this:

  1. Have a single Master TM for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical)
  2. Everytime you analyse a new project, assign custom attributes (e.g. Client=AAA, Project=XXX)
  3. Create Project TM during analysis and work exclusively with them throughout the project
  4. Once the project is completed, update your Master TM with the updated Project TM

Would love to hear feedback on that and any reason why this might not work for translators!

Cheers,

Nick.


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Σελίδα: 1
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
Home | Τα Φόρουμ | Αναζήτηση
Πρόσφατοι Συνειρμοί | Σήμερα | Αυτή την Εβδομάδα | Top 25
Στατιστικά Φόρουμ | Ποιος είναι Συνδεδεμένος | Τυχαία Αποφθέγματα
New TC Mobile | Ρυθμίσεις Φόρουμ | Σύνδεση
TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.

Κανόνες φόρουμ: Οι απόψεις που εκφράζονται στο φόρουμ αντιπροσωπεύουν το συντάκτη και όχι απαραίτητα τους ιδιοκτήτες και/ ή τους διαχειριστές της ιστοσελίδας. Αν ο αναγνώστης θεωρεί ότι προσβάλετε από μια δημοσίευση, τότε πρέπει να υποβάλει καταγγελία στον διαχειριστή του φόρουμ. Η καταγγελία πρέπει να εξετασθεί μέσα σε 24 ώρες. Παρακαλούμε όμως να λάβετε υπόψη ότι ο διαχειριστής μπορεί να διαμένει σε διαφορετική ζώνη ώρας. Η χρήση του φόρουμ σημαίνει και αποδοχή των Κανόνων του.