Home Home Home
Home
HomeΣυνειρμοίΠληροφορίες & ΥπηρεσίεςΡυθμίσειςΒοήθεια
Απόκρυψη πινάκων
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELGreek – Ελληνικά
Private Messages
Αυτή τη στιγμή κάνετε πλοήγηση σαν επισκέπτης. Παρακαλούμε συνδεθείτε για να δείτε επιπλέον πληροφορίες.
Συντονιστές
Jacek K.
Message format
Thread information
Last Activity 5/11/2012 04:54

34 replies
8529 viewings

Αναζήτηση στον Ιστότοπο
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (14)
S. D. (9)
L C (8)
Most Popular Threads
Past three months

Ridiculous job offers 66

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 199

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Most Popular Messages
Past three months

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

The most wasted day of all is that during which we have not laughed.Sebastien R. N. Chamfort
Σελίδα: 1 2 3 4
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
Επιλογές Ψήφοι
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

Posted:
Παρασκευή, 20 Νοεμβρίου 2009 9:18 μμ GMT
Post #189913—in reply to #132977
+0-0
Xilin Hu
TC Master
Photo
Member
25
Μητρική γλώσσα: Κινέζικα
Posts: 28
Joined: Σάββατο, 23 Δεκεμβρίου 2006
Location: Κίνα
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Arthur Borges on November 21, 2007 5:19 PM ...holding on to a native grasp of English almost became a challenge in Paris. Once I put together this item at Reuters and my jaw fell when a colleague looked it over, promptly striking out "proned" and replacing it with "advocated".

 

Arthur,

I don't quite understand this: why did the colleague strike out the word "proned" and use "advocated" instead? Is  the word "advocate" derived from a French word?

best wishes,

Xilin Hu

 



[Edited by L C on Σάββατο, 21 Νοεμβρίου 2009 2:35 πμ]

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Σάββατο, 21 Νοεμβρίου 2009 6:31 πμ GMT
Post #189926—in reply to #189913
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Μητρικές Γλώσσες: Πολωνικά, Αγγλικά
Posts: 3115
2
Joined: Σάββατο, 13 Σεπτεμβρίου 2008
Location: Η.Π.Α.

(removed) 
RE: prone vs. advocate

I think thinking is beyond language. 


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Σάββατο, 21 Νοεμβρίου 2009 7:37 πμ GMT
Post #189927—in reply to #189913
+0-0
d f
TC Master
Photo
Μητρική γλώσσα: Γαλλικά
Joined: Κυριακή, 31 Οκτωβρίου 2004
Location: Γαλλία
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 21, 2009 3:18 AM

Originally written by Arthur Borges on November 21, 2007 5:19 PM ...holding on to a native grasp of English almost became a challenge in Paris. Once I put together this item at Reuters and my jaw fell when a colleague looked it over, promptly striking out "proned" and replacing it with "advocated".

 I don't quite understand this: why did the colleague strike out the word "proned" and use "advocated" instead? Is  the word "advocate" derived from a French word?

Xilin Hu

Arthur's point (2 years ago, but still very much topical) was that after living a long time in a foreign country and years of speaking/hearing/thinking the local language, translators (and others) sometimes end up falling both feet first into the trap of "false cognates/faux amis" without even realizing it; his example of writing "proned" instead of "advocated" was emblematic of this problem: in French, the verb "prôner" means "to advocate", while the English word "prone" has an entirely different meaning. Hope it clears it up for you?

dominique



[Edited by d f on Δευτέρα, 23 Νοεμβρίου 2009 5:53 πμ]

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Κυριακή, 22 Νοεμβρίου 2009 7:38 μμ GMT
Post #189990—in reply to #189927
+0-0
Xilin Hu
TC Master
Photo
Member
25
Μητρική γλώσσα: Κινέζικα
Posts: 28
Joined: Σάββατο, 23 Δεκεμβρίου 2006
Location: Κίνα
 
RE: prone vs. advocate

dominique,

Thank you, I got it now.  I did a google search, it is also called False friends (or faux amis). I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

 

 



[Edited by Xilin Hu on Κυριακή, 22 Νοεμβρίου 2009 8:00 μμ]

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Κυριακή, 22 Νοεμβρίου 2009 8:41 μμ GMT
Post #189992—in reply to #132954
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Μητρική γλώσσα: Δανικά
Posts: 615
5
Joined: Παρασκευή, 7 Μαΐου 2004
Location: Δανία
 
RE: Think English!

It’s quite likely to happen in a less closely related language, too, though of course the likelihood increases the closer the languages are to each other.

I’ve had it happen to me quite often between Chinese and Gaelic, incidentally. Tá sé and 他是 always get mixed up when I happen to switch between the two.


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Κυριακή, 22 Νοεμβρίου 2009 9:17 μμ GMT
Post #189993—in reply to #133248
+0-0
Derek Thornton
Photo
Μητρική γλώσσα: Αγγλικά
Joined: Δευτέρα, 30 Απριλίου 2007
Location: Γερμανία

(removed) 
RE: Think English!

Originally written by Marisa Paván on November 24, 2007 1:42 PM
I've voted "think both" although many times I believe I've got kind of abstract concepts in my mind that I shape with the structures of the target language.  

I agree with the notion of "abstract concepts". I am fairly sure that I do not think in language at all in the sense that I do not form complete and grammatical sentences in my head for my own benefit and then think back over what I have just thought and correct any errors that I might have made. I have no recollection of ever having detected a grammatical or syntax error in a sentence that I have just thought.

My feeling is that I have to make a conscious effort to think in a language and which language it is will depend on what I happen to be doing, listening to or talking about at that instant. I am worried however by the idea that when checking my translations silently, I can recognize errors when I read them so there must be some mechanism in the brain that detects errors in sentences that are only thought of and not spoken out loud.

The process of "thinking" is probably not the same as the process of "reading" and the two are to a large extent independent of each other. I have even caught myself "thinking" while I am reading (eyes at least moving down the page).

I can no longer be sure what the language is of something that I have just heard. We have quite a wide selection of bilingual TV channels available on our cable and it sometimes occurs to me during a pause in the dialog that I have no idea whether I have the German sound channel or the English sound channel selected. It is not until they start speaking again that I know for sure. That is not good but there does not seem to be a mental flag that indicates what the current thought or listening language is. There must be a way to correct that "defect" but I have been unable to find suitable exercises.

However, I am sure that there is a mental flag that shows my brain continuously what language I am currently speaking in because I have never caught myself speaking the wrong language or switching languages in the middle of a conversation unintentionally.

One odd effect that I have confirmed on several occasions is that I cannot switch my speech directly from French to Spanish or from Spanish to French (I am very intermediate in both those languages and would not normally even try to think in either of them) but I have to say something in English or German first, anything, just a few words, and then I can make the switch. It surprises the people I am talking to and it makes me feel very uncomfortable. There must be a way to correct that weakness too. Luckily I do not need to do it very often these days!

Derek

 


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Δευτέρα, 23 Νοεμβρίου 2009 6:05 πμ GMT
Post #190003—in reply to #189990
+0-0
d f
TC Master
Photo
Μητρική γλώσσα: Γαλλικά
Joined: Κυριακή, 31 Οκτωβρίου 2004
Location: Γαλλία
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 23, 2009 1:38 AM

I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

English and French also have a lot of words with common Latin and Greek origins, or words borrowed from each other. Here's a (partial) list of faux-amis between French and English, if you're interested: http://villemin.gerard.free.fr/Langue/FauxAmis.htm, http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php,  or http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm

df



[Edited by d f on Δευτέρα, 23 Νοεμβρίου 2009 6:08 πμ]

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Δευτέρα, 23 Νοεμβρίου 2009 7:11 μμ GMT
Post #190073—in reply to #189993
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Μητρική γλώσσα: Δανικά
Posts: 615
5
Joined: Παρασκευή, 7 Μαΐου 2004
Location: Δανία
 
RE: Think English!
Originally written by Derek Thornton on November 23, 2009 2:17 AM

I can no longer be sure what the language is of something that I have just heard. We have quite a wide selection of bilingual TV channels available on our cable and it sometimes occurs to me during a pause in the dialog that I have no idea whether I have the German sound channel or the English sound channel selected. It is not until they start speaking again that I know for sure. That is not good but there does not seem to be a mental flag that indicates what the current thought or listening language is. There must be a way to correct that "defect" but I have been unable to find suitable exercises.

However, I am sure that there is a mental flag that shows my brain continuously what language I am currently speaking in because I have never caught myself speaking the wrong language or switching languages in the middle of a conversation unintentionally.

This latter mental flag seems, alas, to be sorely lacking in my brain: I frequently find myself accidentally speaking the wrong language in the middle of a conversation, or suddenly not realising which langauge I’m speaking at all. This happens especially when switching between less frequently used combinations of languages, like Chinese and English. Having lived in China together with Scandinavian people, and having lived in Denmark with a Chinese boyfriend, I am very used to switching back and forth between Danish and Chinese—but I very rarely have to switch between English and Chinese.

Result: during a visit to Boston last year, when a friend and I were having dinner in a Chinese restaurant, my friend asked me what the staff were talking about in Chinese. I listened for a moment (just enough to pick up the general gist) and loosely translated back to him. After a few seconds, when he continued to have a look of utter confusion and blankness on his face, something struck me as odd in my mind. I had, without noticing, gone on auto-pilot and translated into Danish (which of course made no more sense to him than the Chinese).


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Δευτέρα, 23 Νοεμβρίου 2009 8:41 μμ GMT
Post #190079—in reply to #190003
+0-0
Xilin Hu
TC Master
Photo
Member
25
Μητρική γλώσσα: Κινέζικα
Posts: 28
Joined: Σάββατο, 23 Δεκεμβρίου 2006
Location: Κίνα
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by dominique f. on November 23, 2009 6:05 AM

Originally written by Xilin Hu on November 23, 2009 1:38 AM

I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

English and French also have a lot of words with common Latin and Greek origins, or words borrowed from each other. Here's a (partial) list of faux-amis between French and English, if you're interested: http://villemin.gerard.free.fr/Langue/FauxAmis.htm, http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php,  or http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm

df 

 

Dominique,

Thank you very much.  It is very informative for me, but for the first and the second links, I guess  ANGLAIS, FRANCAIS mean Engliish and French respectively, but I don't know what ET NON and QUI DIT EN EngLAIS mean.  Could you tell me?

In the third link, what impress me most first is about the word 'engagement'.  Sometimes, it is used for the meaning of ‘commitment’ in English context. 

And,  it is very interesting (and I feel very curious) that  Gaelic is related with Chinese in the word Tá sé and 他是  (and other words maybe?) for the fact it is so far away between China and Scotland or Ireland

Xilin 



[Edited by Xilin Hu on Δευτέρα, 23 Νοεμβρίου 2009 8:51 μμ]

Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Posted:
Τρίτη, 24 Νοεμβρίου 2009 8:04 πμ GMT
Post #190113—in reply to #190079
+0-0
d f
TC Master
Photo
Μητρική γλώσσα: Γαλλικά
Joined: Κυριακή, 31 Οκτωβρίου 2004
Location: Γαλλία
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 24, 2009 2:41 AM

Thank you very much.  It is very informative for me, but for the first and the second links, I guess  ANGLAIS, FRANCAIS mean Engliish and French respectively, but I don't know what ET NON and QUI DIT EN EngLAIS mean.  Could you tell me?

Hi Xilin

et non = and not:

qui se dit en anglais = which in English is:

df


Reply |Quote |Επεξεργασία |Διαγραφή
Σελίδα: 1 2 3 4
Επιστροφή
« Συνειρμοί »
Home | Τα Φόρουμ | Αναζήτηση
Πρόσφατοι Συνειρμοί | Σήμερα | Αυτή την Εβδομάδα | Top 25
Στατιστικά Φόρουμ | Ποιος είναι Συνδεδεμένος | Τυχαία Αποφθέγματα
New TC Mobile | Ρυθμίσεις Φόρουμ | Σύνδεση
TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Άλλες γλώσσες | Χάρτης Ιστότοπου

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2012 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.

Κανόνες φόρουμ: Οι απόψεις που εκφράζονται στο φόρουμ αντιπροσωπεύουν το συντάκτη και όχι απαραίτητα τους ιδιοκτήτες και/ ή τους διαχειριστές της ιστοσελίδας. Αν ο αναγνώστης θεωρεί ότι προσβάλετε από μια δημοσίευση, τότε πρέπει να υποβάλει καταγγελία στον διαχειριστή του φόρουμ. Η καταγγελία πρέπει να εξετασθεί μέσα σε 24 ώρες. Παρακαλούμε όμως να λάβετε υπόψη ότι ο διαχειριστής μπορεί να διαμένει σε διαφορετική ζώνη ώρας. Η χρήση του φόρουμ σημαίνει και αποδοχή των Κανόνων του.