|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
July 2001 –December 2002 | Master of Arts in Translation and Interpreting (1.5years) | |
March 1994 – November 1998 | Bachelor of Arts in Korean Language and Literature (4years) | |
June 2003 |
Translating website information in relation to Japanese food For Bartholowmew Smith Pty Ltd
Translating a brochure regarding resident panel for Parramatta Local Government, Australia
Translating a brochure introducing computer software For software depeloping company eWorld Australia P/L. (25pages) | |
May 2003 | Translating a business letter about ‘Industrial Garnet’ For private purpose of a client form | |
February 2003 | Translating ‘Agreement of Licence’ For Korean Broadcasting | |
December 2002 | Translating Information brochure and Website For International Student Solution P/L | |
January 1999 – October 1999 | A proofreader (a temporary employee) of Korean Government Archives The Public Information Bureau in | |
Qualification | ||
October 2002 | Professional (Level 3) Translator (English into Korean) NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters) | |
Akkreditierungen| TranslatorsCafé.com |
Website-Sprache wählen English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mehr... | Inhaltsübersicht Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2012. Alle Rechte vorbehalten.Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu. Ihre Mail mit Vorschlägen und Kritik an den TranslatorsCafe.com Webmaster Verzeichnis von ÜbersetzerInnen, DolmetscherInnen und Übersetzungsbüros. Beachten Sie, dass die Lokalisierung von TranslatorsCafé nicht abgeschlossen ist. Falls Unstimmigkeiten zwischen der Übersetzung und dem englischen Originaltext auftreten, gilt das englische Original. |