Home Home Home
Home
23.05.2012    19:21 GMT
993 Nutzer online (176 registriert)
5.353 Übersetzungsagenturen
156.073 registrierte Nutzer
StartMein CaféAgenturenJobsUnser CaféHilfe
Mitgliederanmeldung

Benutzername

Kennwort
Für Hilfe anklicken
Website-Sprache wählen
DEGerman – Deutsch
Hild Alcala

4 Jahr(e) TC Master
seit Dienstag, 10. Juli 2007

Hild Ondap Alcala

"Reliable and Resourceful"




Philippinen

Muttersprachen:
Tagalog, Cebuano
Verfügbar
Verfügbar

Feedback: Für Hilfe anklicken
Übersetzerbewertung: 5
(von 1 Nutzer(n))

 Melden Sie sich an, um Feedback zu veröffentlichen Für Hilfe anklicken
CommentsMelden Sie sich an, um eine Anmerkung hinzuzufügen 
.

TCTerms  Hild Alcala wirkte an der Übersetzung von TranslatorsCafe.com mit.

Web site  Eigen-Promotion von Hild Alcala anzeigen

TCTerms-Punkte: 22 Für Hilfe anklicken

ServicesSpezialgebieteZur PersonSoftware & Plattform

TopKontaktdaten


Adresse: Purok 7, Buhang, Magallanes, 8604 Agusan del Norte Philippines, Butuan City, Region 13 8604, Philippinen  (Karte anzeigen Karte anzeigen)
Telefon: 0063-85-3621042, Handy: +639219648409

Mitglied seit: Dienstag, 26. September 2006, letzte Aktualisierung Freitag, 1. Juli 2011
E-Mail Bevorzugte E-Mail-Adresse von Hild Alcala: Senden Sie eine Mitteilung.

Website: http://www.tagalog-cebuano-translations.com/

TopSprachpaare

Cebuano > Englisch, Englisch > Cebuano, Englisch > Tagalog, Tagalog > Englisch


Gebietsschema: Englisch – Philippinen

TopServices

Aufbereiten, Lokalisierung, Sonstige, Lektorieren, Transkription, Übersetzung, Voice-Over

TopSpezialgebiete

General, Clinical trial text, Marketing ads, Health Care, Human Services, Letters, Cebuano, Tagalog

TopFachgebiete

Absatzmarketing, Allgemein, Anthropologie, Banken und Finanzen, Betriebswirtschaft (allgemein), Bildende und darstellende Kunst, Bildungswesen, Ernährungslehre, Fernmeldewesen, Filmwissenschaft, Finanzen, Forstwirtschaft, Frauenforschung, Geographie, Geologie, Geschichte, Gesundheit, Internet, Kindererziehung, Kochkunst, Linguistik, Literatur, Medizin - Arbeitsmedizin und Arbeitshygiene, Medizin - Aufklärung und Gesundheitsförderung, Medizin (allgemein), Mittelalter und Renaissance, Patentübersetzung, Philosophie, Politikwissenschaft, Psychologie, Publizistik und Massenkommunikation, Rechts- und Gesetzeswesen, Religion, Religion und Religionswissenschaft, Soziologie, Sportunterricht und Training, Touristik, Verkehrswesen, Volkswirtschaft, Werbebranche, Wissenschaft (allgemein)

TopZur Person

Graduate, Bachelor of Arts, Major in English, 1994
Mindanao State University, Marawi City, Philippines

Some of the Projects I've worked on:

English >Tagalog Translations:
*Terminology  (Marketing)-    6,000 words
*Human Services (General)- 40,000 words
*Questionnaire (Health Care)-2,000 words
*Brochures (Medical-general)-20,000 words
*Marketing Materials (Marketing)- 3,000 words
*Newsletters (Marketing)- 1,000 words

English>Tagalog Proofreadings:
*School-courses Announcement (Education)- 3,000 words
*Human Services (General)- 4,000 words
*Questionnaires (Medical-general)- 15,000 words

English>Cebuano Translations:
*Medical Questionnaires (Medical-general)- 150,000 words
*Company Policy (Marketing)- 25,000 words
 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Microsoft Word, Internet Explorer, Microsoft Powerpoint

TopPlattform & Hardware

Windows XP

TopZahlungsmöglichkeiten

Hild Alcala akzeptiert Bezahlung über die folgenden Zahlungsdienste:

Sichere Zahlungen durch Western Union an Hild Alcala tätigen


TranslatorsCafé.com

Website-Sprache wählen English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mehr... | Inhaltsübersicht

Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2012. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Ihre Mail mit Vorschlägen und Kritik an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von ÜbersetzerInnen, DolmetscherInnen und Übersetzungsbüros.
Beachten Sie, dass die Lokalisierung von TranslatorsCafé nicht abgeschlossen ist.
Falls Unstimmigkeiten zwischen der Übersetzung und dem englischen Originaltext auftreten, gilt das englische Original.