Home Home Home
Home
23.05.2012    19:12 GMT
858 Nutzer online (198 registriert)
5.353 Übersetzungsagenturen
156.073 registrierte Nutzer
StartMein CaféAgenturenJobsUnser CaféHilfe
Mitgliederanmeldung

Benutzername

Kennwort
Für Hilfe anklicken
Website-Sprache wählen
DEGerman – Deutsch
Tom Ellett

Tom Ellett

Verifiziertes Mitglied Für Hilfe anklicken
"Words Well Written"


Albascan Communications

Kanada

Muttersprache: Englisch


 Feedback ist deaktiviert Für Hilfe anklicken
CommentsMelden Sie sich an, um eine Anmerkung hinzuzufügen 
.
ServicesSpezialgebieteZur PersonSoftware & PlattformAkkreditierungenMitgliedschaft

TopKontaktdaten


Mitglied seit: Dienstag, 13. August 2002, letzte Aktualisierung Dienstag, 20. März 2012
E-Mail Bevorzugte E-Mail-Adresse von Tom Ellett: Senden Sie eine Mitteilung.

Website: http://www.albascan.com

TopSprachpaare

Deutsch > Englisch, Norwegisch > Englisch, Schwedisch > Englisch


Gebietsschema: Englisch – Kanada, Englisch – Vereinigtes Königreich

TopServices

Übersetzungsgerechtes Schreiben, Aufbereiten, Übersetzung

TopSpezialgebiete

I specialize in projects that straddle the boundary between translation and copywriting. I'll work with you to create a clear and concise English text tailored to your target audience.

Areas of expertise:

* Advertising and marketing copy
* Press releases
* Web content
* Travel brochures and tourist information
* Customer and corporate magazines
* Business presentations and case studies
* Public health and sex education
* Business terms and contracts
* General B2B/B2C texts

TopFachgebiete

Absatzmarketing, Allgemein, Angeln und Fischereiwesen, Betriebswirtschaft (allgemein), Gesundheit, Kunst, Medizin - Aufklärung und Gesundheitsförderung, Ökologie, Politikwissenschaft, Publizistik und Massenkommunikation, Theater, Touristik, Verkehrswesen, Weberei, Textil- und Faserindustrie, Werbebranche

TopZur Person

Born and raised in the UK and now resident in Canada, I have been in business as a full-time freelance translator and copywriter since 1996. Over the years, I’ve chosen to specialize increasingly in translating marketing material and corporate communications, where English copywriting skills are at least as important as a thorough understanding of the source language.

Here in Canada, I am a Certified Translator from Norwegian and Swedish to English. I’m a member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and the American Translators Association (ATA).

I hold a postgraduate diploma in translation from the University of Surrey, England. At undergraduate level, I studied German and Scandinavian languages at Aberdeen and Edinburgh universities. Before qualifying as a translator, I worked in political research.

For more information, please visit my website.



TopSoftware

Microsoft Office, Adobe Reader

I do not use any computer-assisted translation tools; all my translations are carefully hand-crafted. Naturally, as with any craft product, this is reflected in the price.

TopPlattform & Hardware

Mac

TopAkkreditierungen

Certified Translator NO-EN, SV-EN (Canada)
Postgraduate Diploma in Translation, University of Surrey (UK)

TopMitgliedschaft

Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)
American Translators Association (ATA)
Swedish-English Literary Translators' Association (SELTA)
Swedish Translators in North America (STiNA)

TopZahlungsmöglichkeiten

Tom Ellett akzeptiert Bezahlung über die folgenden Zahlungsdienste:


TranslatorsCafé.com

Website-Sprache wählen English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mehr... | Inhaltsübersicht

Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2012. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Ihre Mail mit Vorschlägen und Kritik an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von ÜbersetzerInnen, DolmetscherInnen und Übersetzungsbüros.
Beachten Sie, dass die Lokalisierung von TranslatorsCafé nicht abgeschlossen ist.
Falls Unstimmigkeiten zwischen der Übersetzung und dem englischen Originaltext auftreten, gilt das englische Original.