Home Home Home
Home
23.05.2012    18:32 GMT
807 Nutzer online (167 registriert)
5.353 Übersetzungsagenturen
156.068 registrierte Nutzer
StartMein CaféAgenturenJobsUnser CaféHilfe
Mitgliederanmeldung

Benutzername

Kennwort
Für Hilfe anklicken
Website-Sprache wählen
DEGerman – Deutsch
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Verifiziertes Mitglied Für Hilfe anklicken
"Committed to quality and speed"




Schweden

Muttersprachen:
Deutsch, Französisch
Verfügbar
Verfügbar

 Melden Sie sich an, um Feedback zu veröffentlichen Für Hilfe anklicken
CommentsMelden Sie sich an, um eine Anmerkung hinzuzufügen 
.
ServicesSpezialgebieteVoice overZur PersonSoftware & PlattformAkkreditierungenMitgliedschaft

TopKontaktdaten


Mitglied seit: Montag, 30. August 2004, letzte Aktualisierung Freitag, 7. August 2009
E-Mail Bevorzugte E-Mail-Adresse von Béatrice Öman: Senden Sie eine Mitteilung.

Website: http://www.beatrice-oeman.se

TopSprachpaare

Englisch > Deutsch, Französisch > Deutsch, Schwedisch > Englisch, Schwedisch > Deutsch


Gebietsschema: Deutsch – Deutschland, Englisch – Vereinigtes Königreich, Englisch – USA

TopServices

Aufbereiten, Lektorieren, Übersetzung, Voice-Over

TopSpezialgebiete

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopFachgebiete

Absatzmarketing, Allgemein, Betriebswirtschaft (allgemein), Bildungswesen, Frauenforschung, Geisteswissenschaften und humanistische Studien, Informatik, Literatur, Medizin - Sozialpsychologie, Musik, Psychologie, Soziologie, Touristik, Wissenschaft (allgemein)

TopSprachen für Voice over:

Sprachen für Voice over:Deutsch – Deutschland
Geschlecht:Feedback ist aktiviert
Altersgruppen für Voice over:Erwachsener mittleren Alters
Art der Aufnahme:Dokumentationen, E-Learning, Erzählung

Detaillierte Beschreibung und Sprechbeispiele


TopZur Person

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopSoftware

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlattform & Hardware

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAkkreditierungen

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopMitgliedschaft

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Website-Sprache wählen English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mehr... | Inhaltsübersicht

Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2012. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Ihre Mail mit Vorschlägen und Kritik an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von ÜbersetzerInnen, DolmetscherInnen und Übersetzungsbüros.
Beachten Sie, dass die Lokalisierung von TranslatorsCafé nicht abgeschlossen ist.
Falls Unstimmigkeiten zwischen der Übersetzung und dem englischen Originaltext auftreten, gilt das englische Original.