Ingressou: quarta-feira, 11 de julho de 2007, última actualização quarta-feira, 21 de dezembro de 2011 Preferred E-mail of Narcis Lozano Drago:send a message
Edição, Localização, Revisão, Pesquisa de Terminologia, Transcrição, Tradução
Specialization
Computer Science, computers, Information technologies (IT), software, hardware, sports, video games, localization, informática, patents, patentes, videojuegos,
Subject Areas
Ciência (Geral), Ciências da Tecnologia e Informação, Comunicação de Dados, Engenharia de Software, Engenharia Informática, Geral, Internet, Processamento de Dados, Sistemas e Ciências da Informação, Telecomunicações, Tradução de Patentes, Turismo e Viagens, Videojogos e Apostas, Jogos Electrónicos, Jogos de Azar
For a quote for your English to Spanish, Japanese to Spanish, and Korean to Spanish translation projects please contact me via e-mail by clicking here.
Si necesita un presupuesto (totalmente gratuito y sin compromiso) para su proyecto de traducción inglés-español, japonés-español o coreano-español, no dude en ponerse en contacto conmigo haciendo clicaquí.
MSc in Computing, Information, and Communication Sciences
(Tokyo University of Agriculture and Technology).
BSc in Computer Science
(Barcelona Autonoma University).
Level 1 (highest level) in the 2005 and 2006 editions of the Japanese Language Proficiency Test
(日本語能力試験, JPLT).
TOEIC score: 980/990.
Level 3 in TOPIK (Test of Proficiency in Korean).
Winner of the 7th Proz.com Japanese-Spanish Translation Contest.
Three years of BA in Translation and Interpreting (Japanese, English, and Spanish)
(Barcelona Autonoma University).
SUMMARY OF PAST PROJECTS
Translation for the entertainment industry:
Localization, translation, proofreading and QA evaluation of hundreds of video games and related material: manuals, packaging, fact sheets, promotional material, etc.
Translations for a company specialized in content for mobile phones.
TV shows:Heat Guy J, Black Blood Brothers, Girl's High.
Manga: translation of Jacaranda, Sumiyaki Monogatari, and volumes for the Gundam: the Origin, Breakdown, and Tenjho Tenge series.
Technical and scientific translations:
Patents: Automotive (Japanese into Spanish), nuclear power machinery (Korean into Spanish).
Manuals for consumer electronic products.
Moonshot by Dan Parry. A book about the first landing on the Moon, for Grupo Planeta (largest publishing house in Spanish language.)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Freelance translator (2007-present).
On-site project for a company in Ireland specialized in video game localization: translation and proofreading of video game related material (2008).
Research student (Japanese Ministry of Education scholarship) in a research laboratory in a Japanese university. Research projects in online character recognition and development of applications with stylus-based interfaces (2004-2007).
Programmer in the Computer Vision Center (CVC) of Barcelona, in a project for the Advance Manufacturing Technologies Reference Center. Programming of an architectural sketch recognition module (2003-2004).
Software
PASSOLO
PowerPoint
SDLX Translation Suite
TRADOS
MemoQ. Microsoft Office Professional 2003. Japanese, Spanish, Korean and English OCR. Proofing Tools. LocStudio.
Plataforma de & Hardware
Intel Core Duo 2.4 GHz, 2 GB RAM, 512 GB hard disk.
*MSc in Computer, Information and Communication Sciences (Tokyo University of Agriculture and Technology). *BSc in Computer Science (Barcelona Autonoma University). *Three years of BA in Translation and Interpretation (Barcelona Autonoma University). *TOEIC Score: 980/990 *Level 1 Certificate (the highest level) Japanese Language Proficiency Test (JLPT). *TOPIK (Test of Proficiency in Korean) Level 3.
Associação
Japan Association of Tranlators (JAT) Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD)
Payment Options
Narcis Lozano Drago aceitam pagamentos através dos seguintes métodos de pagamento: