Home Home Home
Home
23/05/2012    07:10 GMT
786 usuários online (142 registrados)
5.351 agências de tradução
156.020 usuários registrados
InícioMeu CaféAgênciasTrabalhosComunidadeAjuda
Log On Membros

Usuário

Senha
Clique para obter ajuda
Selecione o Idioma do Site
BRBrazilian Portuguese – Português brasileiro
Carolina Figini

Carolina Figini

"La traduzione è servita"




Itália

Mother Tongue: italiano
Disponível
Disponível

 Faça Login para Postar um Comentário Clique para obter ajuda
CommentsFaça Login para Adicionar Comentario 
.

TCTerms Score: 416 Clique para obter ajuda

ServicesSpecializationConhecimentosSoft & Platform

TopInformações de Contato


Morada: via Bramante, 29, Milan, Italy 20154, Itália  (Show map Show map)
Phone: +3902316610, Fax: +39028054600, Telemóvel: +393393832697

Ingressou: terça-feira, 6 de fevereiro de 2007, última actualização quarta-feira, 22 de dezembro de 2010
E-mail Preferred E-mail of Carolina Figini: send a message
Second e-mail Second E-mail of Carolina Figini: send a message

Website: http://www.translatexpress.it

TopWorking language pairs and rates:

Preferred currency: USD

Taxa min.
por palavra
Taxa min.
por hora
inglês > italiano0,07 USD25,00 USD
alemão > italiano0,09 USD27,00 USD
italiano > inglês0,08 USD25,00 USD
italiano > francês0,09 USD27,00 USD

Localidades do Idioma: inglês - Estados Unidos, francês - França, italiano - Itália

TopServices

Edição, Localização, Revisão, Redação Técnica, Tradução

TopSubject Areas

Direito, Educação, Engenharia Informática, Estudos Étnicos e Culturais, História, Humanidades e Estudos Humanísticos, Internet, Jornalismo e Comunicação Social, Linguística, Literatura, Religião e Estudos Religiosos, Teologia e Estudos Teológicos, Turismo e Viagens

TopConhecimentos

CAROLINA FIGINI
Via Bramante, 29
20154 MILANO MI

tel. 02 - 31 66 10
cell. 339- 38 32 697
e-mail carolina@translatexpress.it


nata a Milano nel 1972 

FORMAZIONE SCOLASTICA

Maturità linguistica (1991 - 60/60)
Laurea in SCIENZE INTERNAZIONALI E DIPLOMATICHE (Gorizia - 1999 - 110/110L)

lingue:

INGLESE ottimo parlato e scritto

 

FRANCESE buono parlato e ottimo scritto

TEDESCO buono parlato e scritto

Ottima conoscenza ed utilizzo corrente di strumenti informatici (mondo Microsoft)

ESPERIENZE PROFESSIONALI

2000 - 2001:

FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER spa - MILANO - STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE
Revisione di documenti (Offering circular etc.)

2001/03:

CT2 srl - MILANO (MI) - e-LEARNING
Traduzione e controllo di qualità di pacchetti di formazione a distanza
Assistenza pre - e post - sales dei clienti esteri

dal 2002:

MONDADORI spa - SEGRATE (MI) - EDITORIA
Redattrice specializzata in internazionalizzazione delle imprese per ZeroUno
Redattrice informatica per PuntoExe, allegato della Rivista dello Stato civile italiano (Sepel editore)
Traduttrice professionale per imprese, associazioni, siti Web e privati www.translatexpress.it 

ASPIRAZIONI PROFESSIONALI

Desidero valutare opportunità professionali incentrate sul lavoro per realtà innovative, con possibilità di crescita e di offrire competenze comunicative multilingua, formazione elevata internazionalistica, capacità d'analisi e proattività.

"Ai sensi del Dlgs n. 196/2003, acconsento che la Sua azienda tratti i miei dati personali, anche trasferendoli a terzi, e l'autorizzo ad archiviarli in via informatica e/o cartacea, solo al fine di Ricerche e Selezioni di Personale"

DETTAGLIO PUBBLICAZIONI EFFETTUATE

· "Comunicazione e privacy in Europa", PuntoExe, anno VIII (2007), n° 4, pp. 1 - 4

· "Bloggo, dunque coordino", PuntoExe, anno VIII, n° 3, pp. 1 - 4

· "Reti di cooperazione o di controllo?", Sepel, PuntoExe, anno VIII, n° 2

· Servizio "Per un'immagine del digitale italiano", PuntoExe, anno VII, n° 6/7, pp. 16 - 19

· "I flame su Internet", PuntoExe, anno VII, n° 4, pp. 14 - 15

· "Erik il Vikingo, Snodi di una Rete baltica e non solo", PuntoExe, anno VI, pp. 20 - 23

· Servizio “Con un pc e un bel po’ di fantasia” sulle iniziative di inserimento delle Arti nelle metodologie di formazione per insegnanti e per ragazzi, Sepel, n° 5, 2005

· Servizio “Fare rete”, ZeroUno, marzo 2005

· Servizio “Internazionalizzare le nostre imprese” con intervista a Beniamino Quintieri, Sepel n° 3, 2005

· “L’UMTS questo sconosciuto?”, Sepel, n° 2, 2005

· “Informatica ed etica, fra valore delle imprese e complessità delle sfide: intervista al Responsabile Relazioni Industriali di IBM Italia”, Sepel, n° 1, 2005

· “Editoriale: Lettera aperta sull’uso del Web in occasione di tragedie”, ibidem

· “Le nuove frontiere dell’online: Internet dopo il disincanto”, Sepel, n° 9, 2004

· “Popolo sovrano o turba d’incontentabili? Viaggio nei siti della pubblica amministrazione”, Sepel, n° 8, 2004

· “Open source, una querelle fra apocalittici e integrati”, Sepel n° 7, 2004

· “I Distretti produttivi digitali: un’Innovazione lenta, ma originale” e “caso utente”, ZeroUno, n° 263

· “Le PMI italiane verso nuovi Mercati” e “Leggi e Strumenti per l’Internazionalizzazione”, ZeroUno, n° 256, pp. 26-32 

· “E-learning per la nuova università””, ZeroUno, n° 262, pp. 108-111

· “Formazione ICT: non farla costa caro”, ZeroUno, n° 254, pp.30-32

· “Innovazione e Responsabilità: Bruno Latour invita i laureati tecnici a prendere coscienza del proprio ruolo sociale”, PuntoExe, n° 12, pp.14-15

· “Pubblica Amministrazione versus Handicap, Vittoria più vicina”, PuntoExe, n° 8, pp. 12-13

· “Passi avanti per l’e-Government”, ZeroUno, n° 254, p. 24

Traduzioni

D. Verton, "Ghiaccio sporco: la Minaccia invisibile del Cyber Terrorismo" (Mc Graw-Hill, 2003)

T. Green, J.L. Chilcott, C. S. Flick, "Siti dinamici con Macromedia Studio MX" (McGraw-Hill, 2003)

AA.VV., "Access 2002 Guida all'Uso" (Jackson Libri, 2002) VAA.VV, "E' facile il Computer" (Jackson Libri, 2001)

Traduzione testi di medicina nucleare pubblicati su riviste europee e internazionali per farmacisti e per erboristi

Normative e standard tecnici settori tessile, trasporti ed elettronica per sistemi cartografici e di orientamento per importanti società per azioni (da Inglese e Tedesco)

Materiale accademico, documentazione tecnica e contenuti per la formazione a distanza per associazioni e per imprese.

Traduzione in Italiano di newsletter e di comunicati stampa di aziende estere

Traduzione in Inglese e in Francese di corrispondenza privata internazionale

Redazione e traduzione in Italiano e in Inglese di materiali di presentazione per siti aziendali e per network d’imprese

Traduzione dall’Inglese di comandi e di Guide di applicativi per la formazione e per la relativa gestione 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • whatever required by the client.

TopPayment Options

Carolina Figini aceitam pagamentos através dos seguintes métodos de pagamento:



TranslatorsCafé.com

Selecione o Idioma do Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mais... | Mapa do Site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Uso. A utilização implica concordância.
Comentários e sugestões via e-mail para TranslatorsCafe.com webmaster
Lista de tradutores, intérpretes e agências de tradução
Favor observar que a localização do TranslatorsCafe.com ainda não está terminada.
Em caso de alguma discrepância entre a tradução e a versão original em Inglês, a versão em Inglês prevalecerá.