Home Home Home
Home
22/05/2012    22:28 GMT
558 usuários online (87 registrados)
5.352 agências de tradução
156.013 usuários registrados
InícioMeu CaféAgênciasTrabalhosComunidadeAjuda
Log On Membros

Usuário

Senha
Clique para obter ajuda
Selecione o Idioma do Site
BRBrazilian Portuguese – Português brasileiro
Giacomo Falconi

Giacomo Falconi

"the right place for IT translations"


Wordbridge SNC di Falconi Giacomo e Guardigli Michela

Itália

Mother Tongue: italiano
Disponível
Disponível

 Faça Login para Postar um Comentário Clique para obter ajuda
CommentsFaça Login para Adicionar Comentario 
.
ServicesSpecializationConhecimentosSoft & PlatformCertificadosAssociação

TopInformações de Contato


Morada: via Sant’Andrea, 769, Forlimpopoli (FC),  47034, Itália  (Show map Show map)
Phone: +39 3282266288, Fax: n/a, Telemóvel: +39 3282266288

Ingressou: sábado, 11 de junho de 2005, última actualização terça-feira, 20 de setembro de 2011
E-mail Preferred E-mail of Giacomo Falconi: send a message
Second e-mail Second E-mail of Giacomo Falconi: send a message

Website: http://www.wordbridge.it

TopWorking language pairs and rates:

Preferred currency: USD

Taxa min.
por palavra
Taxa min.
por hora
inglês > italiano0,08 USD20,00 USD
espanhol > italiano0,08 USD20,00 USD

Localidades do Idioma: italiano - Itália

TopServices

Localização, Revisão, Tradução

TopSpecialization

Localization, IT Technologies (software & hardware), Engineering, Videogames, medical equipment.

TopSubject Areas

Ciências da Tecnologia e Informação, Comunicação de Dados, Condicionamento de Ar, Aquecimento e Arrefecimento, Desporto e Condição Física, Engenharia, Engenharia de Software, Engenharia Eléctrica, Engenharia Informática, Engenharia Mecânica, Geral, Internet, Linguística, Literatura, Medicina – Farmacologia, Medicina – Tecnologia Médica, Medicina (Geral), Processamento de Dados, Saúde, Telecomunicações

TopConhecimentos

CV_Giacomo Falconi_EN.pdf
CV_Giacomo Falconi_EN.pdf (139 Kb, inglês)
A bridge between words and cultures


I am an experienced freelance translator, co-founder of Wordbridge Snc. I am specialized in the translation of technical and publishing documents from English and Spanish into Italian.

- Member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) since 2005.

- Graduated at SSLIMIT (Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters, University of Bologna).

I work with a selected group of Italian and foreign translation agencies and publishing firms for translation, QA and proofreading projects in my specialization fields.

My strength is my deep knowledge of CAT tools and of computer and multimedia resources, together with excellent professional and language skills.


My CAT Tools

- SDL Trados Studio 2009

- SDL Trados 2007 SP3

- SDLX 2007

- SDL Passolo 2011

- MemoQ Pro 5

- Microsoft Loc Studio 6.11

- Idiom Worldserver Desktop Workbench

- Across Lite 5

- Other CAT tools on demand (Transit NXT, Translation Workspace, Alchemy Catalyst)



TopSoftware

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Déjà Vu
  • IBM TranslationManager
  • Idiom WorldServer
  • MemoQ
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS

TopPlataforma de & Hardware

Svariate postazioni PC di ultima generazione

TopCertificados

Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori - Università di Bologna - Italy
SDL Trados Studio 2009 - Advanced Certification

TopAssociação

A.I.T.I. (www.aiti.org)

TopPayment Options

Giacomo Falconi aceitam pagamentos através dos seguintes métodos de pagamento:


TranslatorsCafé.com

Selecione o Idioma do Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mais... | Mapa do Site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Uso. A utilização implica concordância.
Comentários e sugestões via e-mail para TranslatorsCafe.com webmaster
Lista de tradutores, intérpretes e agências de tradução
Favor observar que a localização do TranslatorsCafe.com ainda não está terminada.
Em caso de alguma discrepância entre a tradução e a versão original em Inglês, a versão em Inglês prevalecerá.