Home Home Home
Home
22-05-12    07.04 GMT
816 ইউজার অনলাইনে (178 রেজিস্টার্ড)
5,348 অনুবাদ এজেন্সিগুলি
155,942 রেজিস্টার্ড ইউজার
হোমআমার ক্যাফেএজেন্সিজবকমিউনিটিসাহায্য
সদস্যদের লগ অন

ইউজার নেম

পাসওয়ার্ড
সাহায্যের জন্য ক্লিক করুন
সাইটের ভাষা
BNBengali – বাংলা
Carolina Figini

Carolina Figini

"La traduzione è servita"




ইতালি

Mother Tongue: ইতালিয়ান
Available
Available

 Log On to Post Feedback সাহায্যের জন্য ক্লিক করুন
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 414 সাহায্যের জন্য ক্লিক করুন

ServicesSpecializationBackgroundSoft & Platform

TopContact Information


Address: via Bramante, 29, Milan, Italy 20154, ইতালি  (Show map Show map)
Phone: +3902316610, Fax: +39028054600, Cell Phone: +393393832697

Joined: 06 ফেব্রুয়ারী 2007, last update 22 ডিসেম্বর 2010
E-mail Preferred E-mail of Carolina Figini: send a message
Second e-mail Second E-mail of Carolina Figini: send a message

Website: http://www.translatexpress.it

TopWorking language pairs and rates:

Preferred currency: USD

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
ইংরেজী > ইতালিয়ান0.07 USD25.00 USD
জার্মান > ইতালিয়ান0.09 USD27.00 USD
ইতালিয়ান > ইংরেজী0.08 USD25.00 USD
ইতালিয়ান > ফরাসি0.09 USD27.00 USD

Language locales: ইংরেজী – আমেরিকা, ফরাসী – ফ্রান্স, ইতালিয়ান – ইতালি

TopServices

Editing, Localization, Proofreading, Technical Writing, Translation

TopSubject Areas

আইন এবং আইন বিষয়ক, আধ্যাত্মিকতা এবং আধ্যাত্মিকতা বিষয়ক অধ্যয়ন, ইতিহাস, ইন্টারনেট, কম্পিউটার প্রকৌশল, ধর্ম এবং ধর্ম বিষয়ক অধ্যয়ন, নৃতাত্ত্বিক ও সংস্কৃতি বিষয়ক অধ্যয়ন, পর্যটন ও ভ্রমণ, ভাষাতত্ত্ব, শিক্ষা, সাংবাদিকতা ও গণযোগাযোগ, সাহিত্য, হিউম্যানিটিজ বং মানবিক বিষয়াবলী

TopBackground

CAROLINA FIGINI
Via Bramante, 29
20154 MILANO MI

tel. 02 - 31 66 10
cell. 339- 38 32 697
e-mail carolina@translatexpress.it


nata a Milano nel 1972 

FORMAZIONE SCOLASTICA

Maturità linguistica (1991 - 60/60)
Laurea in SCIENZE INTERNAZIONALI E DIPLOMATICHE (Gorizia - 1999 - 110/110L)

lingue:

INGLESE ottimo parlato e scritto

 

FRANCESE buono parlato e ottimo scritto

TEDESCO buono parlato e scritto

Ottima conoscenza ed utilizzo corrente di strumenti informatici (mondo Microsoft)

ESPERIENZE PROFESSIONALI

2000 - 2001:

FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER spa - MILANO - STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE
Revisione di documenti (Offering circular etc.)

2001/03:

CT2 srl - MILANO (MI) - e-LEARNING
Traduzione e controllo di qualità di pacchetti di formazione a distanza
Assistenza pre - e post - sales dei clienti esteri

dal 2002:

MONDADORI spa - SEGRATE (MI) - EDITORIA
Redattrice specializzata in internazionalizzazione delle imprese per ZeroUno
Redattrice informatica per PuntoExe, allegato della Rivista dello Stato civile italiano (Sepel editore)
Traduttrice professionale per imprese, associazioni, siti Web e privati www.translatexpress.it 

ASPIRAZIONI PROFESSIONALI

Desidero valutare opportunità professionali incentrate sul lavoro per realtà innovative, con possibilità di crescita e di offrire competenze comunicative multilingua, formazione elevata internazionalistica, capacità d'analisi e proattività.

"Ai sensi del Dlgs n. 196/2003, acconsento che la Sua azienda tratti i miei dati personali, anche trasferendoli a terzi, e l'autorizzo ad archiviarli in via informatica e/o cartacea, solo al fine di Ricerche e Selezioni di Personale"

DETTAGLIO PUBBLICAZIONI EFFETTUATE

· "Comunicazione e privacy in Europa", PuntoExe, anno VIII (2007), n° 4, pp. 1 - 4

· "Bloggo, dunque coordino", PuntoExe, anno VIII, n° 3, pp. 1 - 4

· "Reti di cooperazione o di controllo?", Sepel, PuntoExe, anno VIII, n° 2

· Servizio "Per un'immagine del digitale italiano", PuntoExe, anno VII, n° 6/7, pp. 16 - 19

· "I flame su Internet", PuntoExe, anno VII, n° 4, pp. 14 - 15

· "Erik il Vikingo, Snodi di una Rete baltica e non solo", PuntoExe, anno VI, pp. 20 - 23

· Servizio “Con un pc e un bel po’ di fantasia” sulle iniziative di inserimento delle Arti nelle metodologie di formazione per insegnanti e per ragazzi, Sepel, n° 5, 2005

· Servizio “Fare rete”, ZeroUno, marzo 2005

· Servizio “Internazionalizzare le nostre imprese” con intervista a Beniamino Quintieri, Sepel n° 3, 2005

· “L’UMTS questo sconosciuto?”, Sepel, n° 2, 2005

· “Informatica ed etica, fra valore delle imprese e complessità delle sfide: intervista al Responsabile Relazioni Industriali di IBM Italia”, Sepel, n° 1, 2005

· “Editoriale: Lettera aperta sull’uso del Web in occasione di tragedie”, ibidem

· “Le nuove frontiere dell’online: Internet dopo il disincanto”, Sepel, n° 9, 2004

· “Popolo sovrano o turba d’incontentabili? Viaggio nei siti della pubblica amministrazione”, Sepel, n° 8, 2004

· “Open source, una querelle fra apocalittici e integrati”, Sepel n° 7, 2004

· “I Distretti produttivi digitali: un’Innovazione lenta, ma originale” e “caso utente”, ZeroUno, n° 263

· “Le PMI italiane verso nuovi Mercati” e “Leggi e Strumenti per l’Internazionalizzazione”, ZeroUno, n° 256, pp. 26-32 

· “E-learning per la nuova università””, ZeroUno, n° 262, pp. 108-111

· “Formazione ICT: non farla costa caro”, ZeroUno, n° 254, pp.30-32

· “Innovazione e Responsabilità: Bruno Latour invita i laureati tecnici a prendere coscienza del proprio ruolo sociale”, PuntoExe, n° 12, pp.14-15

· “Pubblica Amministrazione versus Handicap, Vittoria più vicina”, PuntoExe, n° 8, pp. 12-13

· “Passi avanti per l’e-Government”, ZeroUno, n° 254, p. 24

Traduzioni

D. Verton, "Ghiaccio sporco: la Minaccia invisibile del Cyber Terrorismo" (Mc Graw-Hill, 2003)

T. Green, J.L. Chilcott, C. S. Flick, "Siti dinamici con Macromedia Studio MX" (McGraw-Hill, 2003)

AA.VV., "Access 2002 Guida all'Uso" (Jackson Libri, 2002) VAA.VV, "E' facile il Computer" (Jackson Libri, 2001)

Traduzione testi di medicina nucleare pubblicati su riviste europee e internazionali per farmacisti e per erboristi

Normative e standard tecnici settori tessile, trasporti ed elettronica per sistemi cartografici e di orientamento per importanti società per azioni (da Inglese e Tedesco)

Materiale accademico, documentazione tecnica e contenuti per la formazione a distanza per associazioni e per imprese.

Traduzione in Italiano di newsletter e di comunicati stampa di aziende estere

Traduzione in Inglese e in Francese di corrispondenza privata internazionale

Redazione e traduzione in Italiano e in Inglese di materiali di presentazione per siti aziendali e per network d’imprese

Traduzione dall’Inglese di comandi e di Guide di applicativi per la formazione e per la relativa gestione 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • whatever required by the client.

TopPayment Options

Carolina Figini accepts payments through the following payment processors:



TranslatorsCafé.com

সাইটের ভাষা English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | আরো... | সাইট ম্যাপ

কপিরাইট © ANVICA Software Development 2002—2012। সর্বসত্ত্ব সংরক্ষিত।
গোপনীয়তা বিষয়ক নীতিব্যবহারের শর্ত ও নিয়মাবলী। ব্যবহার আপনার সম্মতি প্রকাশ করে।
আপনার মতামত ও পরামর্শ TranslatorsCafe.com webmaster বরাববর মেইল করুন।
অনুবাদক, দোভাষী এবং অনুবাদ এজেন্সিসমূহের নির্দেশিকা।
অনুগ্রহ করে লক্ষ করুন যে TranslatorsCafe.com এর লোকালাইজেশান এখন সম্পূর্ণ হয় নি।
ইংরেজি ভার্সন এবং এর অনুবাদের মধ্যে কোন অমিল থাকলে, ইংরেজি ভার্সন প্রাধান্য পাবে।