Home Home Home
Home
হোমথ্রেডগুলিতথ্য এবং পরিষেবাসেটিংসাহায্য
প্যানেলগুলো লুকিয়ে রাখুন
সদস্যদের লগ অন

ইউজার নেম

পাসওয়ার্ড
সাহায্যের জন্য ক্লিক করুন
সাইটের ভাষা
BNBengali – বাংলা
Private Messages
আপনি বর্তমানে একজন অতিথি হিসাবে ব্রাউজ করছেন। আরো বৈশিষ্ট্যে প্রবেশ করতে অনুগ্রহ করে লগ-অন করুন
Moderators
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity 5/21/2012 15:08

5 replies
1428 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

S. D. (9)
L C (8)
সবচেয়ে জনপ্রিয় থ্রেড
বিগত তিন মাস

Ridiculous job offers 57

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 12

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 192

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

সবচেয়ে জনপ্রিয় বার্তা
বিগত তিন মাস

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

No great thing is created suddenlyEpictetus
Page: 1
Back
« Thread »
Rates issues: the US-Euro condundrum
Though this poll targets two of the major currencies in which translations are quoted, the underlying question applies of course to any currency pair.

Assuming you are expected to quote a standard rate per word that will be valid over time (in the case of repeat clients -direct or agencies) and not establishing a quote per project, how do you handle shifts in currency exchange that swing wider than the usual range? Do you integrate the fluctuations:

Option Votes
 
 
 
 
 
 

পোস্ট করা হয়েছেঃ
10 নভেম্বর 2006 16.43 জিএমটি-তে
পোস্ট #103372
+0-0
Patricia Lane
Photo
Veteran
10010025
মাতৃ ভাষাঃ ফরাসি, ইংরেজী
পোস্টঃ 227
যোগ দিয়েছেনঃ 21 জানুয়ারী 2006
অবস্থানঃ ফ্রান্স
 
Rates issues: the US-Euro condundrum
Though this poll targets two of the major currencies in which translations are quoted, the underlying question applies of course to any currency pair.

Assuming you are expected to quote a standard rate per word that will be valid over time (in the case of repeat clients -direct or agencies) and not establishing a quote per project, how do you handle shifts in currency exchange that swing wider than the usual range? Do you integrate the fluctuations:


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
10 নভেম্বর 2006 16.48 জিএমটি-তে
পোস্ট #103373- #103372 এর জবাবে
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
মাতৃ ভাষাঃ ইংরেজী, জার্মান
যোগ দিয়েছেনঃ 26 সেপ্টেম্বর 2003
অবস্থানঃ কানাডা
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum

There is a standard rate, parting from which projects are calculated depending on complexity, time consumption etc.  I have voted "other" because I do not quote an all-time rate, though I can give an approximation. The rate is the same regardless of how it is calculated.  I suppose the currency is one that must be worked out between outsourcer and service provider.  Sometimes an outsourcer has limitations, especially if they are a large co.

 

Maxi


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
10 নভেম্বর 2006 17.14 জিএমটি-তে
পোস্ট #103377- #103372 এর জবাবে
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
500010005001002525
মাতৃভাষাঃ ফরাসি
পোস্টঃ 6656
25
যোগ দিয়েছেনঃ 31 ডিসেম্বর 2003
অবস্থানঃ ফ্রান্স
 
RE: Rates issues: the USD-Euro conundrum
I voted 1.

Being based in France, I have a rate in Euros, even for clients outside the Eurozone (mainly the US and UK), and have never had any problem with such clients accepting to pay in Euros.

This has been an advantage since the Euro was introduced: this currency is treated by business clients on an equal footing with other 'major' currencies, such as the USD and GBP.

And I have always found it a shame that rates advertised on TC profiles can only be expressed in USD. There should be a currency menu to be able to select between major currencies when you specify your rates.

Just my two (euro!)cents...

Laurent

[L C কর্তৃক 10 নভেম্বর 2006 17.16 তারিখে এডিট করা হয়েছে]

উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
10 নভেম্বর 2006 17.26 জিএমটি-তে
পোস্ট #103380- #103372 এর জবাবে
+0-0
Patricia Lane
Photo
Veteran
10010025
মাতৃ ভাষাঃ ফরাসি, ইংরেজী
পোস্টঃ 227
যোগ দিয়েছেনঃ 21 জানুয়ারী 2006
অবস্থানঃ ফ্রান্স
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum
Hello Maxi and Laurent,

I am in France too but some clients outside the EU insist I quote in USD - regardless of whether in the end they pay me in Euro or USD.  Notwithstanding agencies that often ask you for a fixed rate per word for XYZ type of project, let's say one has either a long standing client or is working on a long project.  In the first instance, it is very difficult to make a client suddenly accept that your rate is going to reflect the large swing in the Euro/USD pair, and in the second, one takes care in determining a bid proposal, which, by the time the project is done and payment comes in (even if done in phases) can be rendered incoherent for the translator (living in Euroland) when the "value" and associated purchasing power of his fee melts.

I was wondering how other translators handled that because, at least for me, it is starting to pose "interesting" challenges sometimes...

Patricia

উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
11 নভেম্বর 2006 05.08 জিএমটি-তে
পোস্ট #103397- #103372 এর জবাবে
+0-0
Siragan Gailus
New User

মাতৃভাষাঃ ইংরেজী
পোস্টঃ 2
যোগ দিয়েছেনঃ 05 ডিসেম্বর 2005
অবস্থানঃ যুক্ত রাস্ট্র

(removed) 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum

Hello Patricia,

The problem you described is related to what is known in economics as 'exchange rate risk.'

If you are expecting payment in a currency other than that used for the quote, the details of the payment, including the exchange rate that is to be used, should be settled as part of the contract.  The contract can include a specific ratio or some other mechanism for determining what the ratio will be.  This applies generally.


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
11 নভেম্বর 2006 10.28 জিএমটি-তে
পোস্ট #103421- #103372 এর জবাবে
+0-0
J. K.
মাতৃভাষাঃ পোলিস
যোগ দিয়েছেনঃ 18 ফেব্রুয়ারী 2003
অবস্থানঃ পোল্যান্ড

(removed) 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum
As a rule of thumb I tend to revise my rates (never downwards! ) once the swing hits 10% which means never before the lapse of 6 months so in my case no one single project is affected. Below the 10% I tend to absorbe the exchange rate fluctuations.

Jacek

উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
Page: 1
Back
« Thread »
হোম | ফোরামগুলি | খুঁজুন
নূতন থ্রেডগুলি | আজকে | এই সপ্তাহে | প্রথম 25
ফোরাম পরিসংখ্যান | কারা অনলাইনে | র্যা নডম কোটেশন
New টিসি মোবাইল | ফোরাম সেটিং | লগ অন
TranslatorsCafé.com

সাইটের ভাষা English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | আরো... | সাইট ম্যাপ

কপিরাইট © ANVICA Software Development 2002—2012। সর্বসত্ত্ব সংরক্ষিত।
গোপনীয়তা বিষয়ক নীতিব্যবহারের শর্ত ও নিয়মাবলী। ব্যবহার আপনার সম্মতি প্রকাশ করে।
আপনার মতামত ও পরামর্শ TranslatorsCafe.com webmaster বরাববর মেইল করুন।
অনুবাদক, দোভাষী এবং অনুবাদ এজেন্সিসমূহের নির্দেশিকা।

ফোরাম সম্পর্কিত দায়মুক্তি: ফোরামে প্রকাশিত মতামতসমূহ সংশ্লিষ্ট লেখকদের নিজস্ব মত এবং এগুলো অবধারিতভাবে এই সাইটের সত্ত্বাধিকারী এবং/অথবা মডারেটরবৃন্দের নয়। যদি কোন পাঠক কোন সুনির্দিষ্ট প্রকাশিত লেখাকে আপত্তিজনক মনে করেন, তাহলে তিনি সংশ্লিষ্ট ফোরামের মডারেটর বরাবর অভিযোগ পেশ করবেন। অভিযোগের ব্যাপারে 24 ঘণ্টার মধ্যে সাড়া প্রদান করা হবে, তবে এ বিষয়টিও খেয়াল রাখবেন যে মডারেটরবৃন্দ ভিন্ন কোন সময় অঞ্চলে বাস করতে পারেন। ফোরামের ব্যবহার করা ফোরাম পোস্টিং-এর নিয়মাবলী–র ব্যাপারে আপনার সম্মতি প্রকাশ করে।