Home Home Home
Home
হোমথ্রেডগুলিতথ্য এবং পরিষেবাসেটিংসাহায্য
প্যানেলগুলো লুকিয়ে রাখুন
সদস্যদের লগ অন

ইউজার নেম

পাসওয়ার্ড
সাহায্যের জন্য ক্লিক করুন
সাইটের ভাষা
BNBengali – বাংলা
Private Messages
আপনি বর্তমানে একজন অতিথি হিসাবে ব্রাউজ করছেন। আরো বৈশিষ্ট্যে প্রবেশ করতে অনুগ্রহ করে লগ-অন করুন
Moderators
Matilde Marziano, Musab Hayatli
Message format
Thread information
Last Activity 5/21/2012 11:41

11 replies
4422 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

S. D. (9)
L C (8)
সবচেয়ে জনপ্রিয় থ্রেড
বিগত তিন মাস

Ridiculous job offers 57

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 12

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 192

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

সবচেয়ে জনপ্রিয় বার্তা
বিগত তিন মাস

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

I scarce ever heard or saw the introductory words, "Without vanity I may say," etc., but some vain thing immediately followed.Benjamin Franklin
Page: 1 2
Back
« Thread »
New medical translation agency - Canada

Hello everyone,

As we finalize the accounting and the notarized procedures, we are confronted to a PROFOUND dilemma...

 

Med Trad Inc.

 

or

 

MedTrad Inc.

 

?

Option Votes
 
 

পোস্ট করা হয়েছেঃ
23 ফেব্রুয়ারী 2012 15.59 জিএমটি-তে
পোস্ট #243815- #243793 এর জবাবে
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
মাতৃ ভাষাঃ ইংরেজী, জার্মান
যোগ দিয়েছেনঃ 26 সেপ্টেম্বর 2003
অবস্থানঃ কানাডা
 
RE: New medical translation agency - Canada

Originally written by Laurent Chevrette on February 23, 2012 6:05 AM

Maxi,

Thank you for that idea! I will definitely add it to the mind-twisting list of ideas!

Kind regards,

Laurent

You're welcome.  With the precaution that we just found out that a very close version to that idea has already been taken.  Which reminds me that you should check for existing names (you're probably way ahead of me on that one.)



[Maxi Schwarz-Bastami কর্তৃক 23 ফেব্রুয়ারী 2012 18.24 তারিখে এডিট করা হয়েছে]

উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
23 ফেব্রুয়ারী 2012 22.06 জিএমটি-তে
পোস্ট #243837- #243792 এর জবাবে
+0-0
Catherine Guilliaumet
TC Master
Photo
Regular
252525
মাতৃভাষাঃ ফরাসি
পোস্টঃ 82
যোগ দিয়েছেনঃ 27 সেপ্টেম্বর 2002
অবস্থানঃ ফ্রান্স
 
RE: New medical translation agency - Canada

Merci Laurent pour votre message.

 

Je suis contente qu'en fait ma petite remarque nous ait tous amenés à prendre conscience de la difficulté qu'il y a aujourd'hui à trouver un nom d'enseigne qui ne soit pas déjà pris.

 

En fait, le droit est presque accessoire dans cette histoire. Ce qui compte vraiment c'est "l'image" attachée au nom envisagé. Une fois cet aspect considéré, il faut évidemment vérifier si le nom choisi est libre ou pas.

En gros : À quoi et surtout à qui ce nom fait-il penser les gens ?

Quand je dis "qui", j'entends aussi bien une personne qu'une société.

 

On l'a compris, éviter les noms qui ressemblent trop à un nom préexistant dans la même sphère d'activité.

Par contre, si vous vous appelez par exemple John Lipton et que vous choisissez comme nom d'une entreprise de plomberie "Lipton Inc.", je ne pense pas que la marque de thé Lipton vous tombe dessus avec une meute d'avocats. Mais ce n'est pas si sûr. On a vu, même en France, des procès ridicules engagés par des multinationales contre de braves petits commerçants ou indépendants qui avaient le maheur d'avoir pour nom de famille -utilisé comme enseigne - le même nom que la grosse entreprise. Le pire, c'est ce que ce sont les gros méchants qui ont gagné, alors même que leurs activités étaient totalement différentes! Le pot de terre contre le pot de fer.

 

Quant à l'image associée : faire penser à du thé quand on travaille dans la plomberie, ce n'est pas gênant et, sur le plan psychologique, on ne peut écarter l'idée que les amateurs de thé auront tendance, sans doute inconsciemment, à vous préférer à vos concurrents Dupont ou Durant sur l'annuaire pro

Il faut aussi que le nom soit  facile à retenir. Ça ne signifie pas pour autant qu'il doive nécessairement illustrer l'activité exercée. J'en veux pour exemple un certain "pont du roi des animaux", qui à priori n'évoque pas le moins du monde la traduction et qui, pourtant, s'y est fait un sacré nom (pas de jugement de qualité de ma part ici).

Heureusement d'ailleurs que l'identification de l'activité n'est pas une condition sine qua non de la création d'un nom et de son succès car nous ne saurions plus comment nous appeler depuis longtemps, tout étant plus ou moins pris, quel que soit le secteur d'activité.

Ce qui compte vraiment, c'est la qualité de ce que nous offrons. Le nom, ce sont nos clients qui le font par le bouche à oreille, par leur satisfaction. Le secteur de l'automobile illustre bien cet aspect : la plus rouge des F1 a été si longtemps synonyme de gloire alors qu'elle porte un nom très répandu en Italie.

 

Une petite anecdote au passage : Il y a une vingtaine d'années à Paris j'attendais un taxi avec un de mes amis français, réalisateur de film. Sur l'abri de la station de taxi était collée une affiche pour je ne sais plus quel film. Soudain, mon ami s'exclame, me montrant l'affiche : "Mais comment un acteur peut-il avoir autant de succès avec un nom pareil ?!" Je regarde l'affiche, il s'agisait d'Arnold Schwarzenegger ! Comme quoi, tous les espoirs sont permis :-D

Un détail compte aujourd'hui : le logo. C'est sans doute là l'élément qui mérite vraiment votre attention. Et c'est loin d'être le plus facile, d'autant que le droit est encore plus strict en la matière que pour le nom. Mais ça vaut le coup de se pencher dessus.

 

Alors, je vous souhaite beaucoup d'imagination, de travail et de patience pour un beau succès au final.

Accessoirement, je viens de penser à "MedicTrans". Voir si c'est disponible, on ne sait jamais.

 

Bonne soirée

Catherine

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[Catherine Guilliaumet কর্তৃক 23 ফেব্রুয়ারী 2012 22.21 তারিখে এডিট করা হয়েছে]

উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
Page: 1 2
Back
« Thread »
হোম | ফোরামগুলি | খুঁজুন
নূতন থ্রেডগুলি | আজকে | এই সপ্তাহে | প্রথম 25
ফোরাম পরিসংখ্যান | কারা অনলাইনে | র্যা নডম কোটেশন
New টিসি মোবাইল | ফোরাম সেটিং | লগ অন
TranslatorsCafé.com

সাইটের ভাষা English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | আরো... | সাইট ম্যাপ

কপিরাইট © ANVICA Software Development 2002—2012। সর্বসত্ত্ব সংরক্ষিত।
গোপনীয়তা বিষয়ক নীতিব্যবহারের শর্ত ও নিয়মাবলী। ব্যবহার আপনার সম্মতি প্রকাশ করে।
আপনার মতামত ও পরামর্শ TranslatorsCafe.com webmaster বরাববর মেইল করুন।
অনুবাদক, দোভাষী এবং অনুবাদ এজেন্সিসমূহের নির্দেশিকা।

ফোরাম সম্পর্কিত দায়মুক্তি: ফোরামে প্রকাশিত মতামতসমূহ সংশ্লিষ্ট লেখকদের নিজস্ব মত এবং এগুলো অবধারিতভাবে এই সাইটের সত্ত্বাধিকারী এবং/অথবা মডারেটরবৃন্দের নয়। যদি কোন পাঠক কোন সুনির্দিষ্ট প্রকাশিত লেখাকে আপত্তিজনক মনে করেন, তাহলে তিনি সংশ্লিষ্ট ফোরামের মডারেটর বরাবর অভিযোগ পেশ করবেন। অভিযোগের ব্যাপারে 24 ঘণ্টার মধ্যে সাড়া প্রদান করা হবে, তবে এ বিষয়টিও খেয়াল রাখবেন যে মডারেটরবৃন্দ ভিন্ন কোন সময় অঞ্চলে বাস করতে পারেন। ফোরামের ব্যবহার করা ফোরাম পোস্টিং-এর নিয়মাবলী–র ব্যাপারে আপনার সম্মতি প্রকাশ করে।