Home Home Home
Home
হোমথ্রেডগুলিতথ্য এবং পরিষেবাসেটিংসাহায্য
প্যানেলগুলো লুকিয়ে রাখুন
সদস্যদের লগ অন

ইউজার নেম

পাসওয়ার্ড
সাহায্যের জন্য ক্লিক করুন
সাইটের ভাষা
BNBengali – বাংলা
Private Messages
আপনি বর্তমানে একজন অতিথি হিসাবে ব্রাউজ করছেন। আরো বৈশিষ্ট্যে প্রবেশ করতে অনুগ্রহ করে লগ-অন করুন
Moderators
Marina Oliveira, Nikita Kobrin
Message format
Thread information
Last Activity 1/14/2012 13:31

10 replies
17056 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

S. D. (9)
L C (8)
সবচেয়ে জনপ্রিয় থ্রেড
বিগত তিন মাস

Ridiculous job offers 57

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 12

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 192

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

সবচেয়ে জনপ্রিয় বার্তা
বিগত তিন মাস

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Cenedl heb iaith, cenedl heb galon (A nation without a language is a nation without a heart).Welsh proverb
Page: 1 2
Back
« Thread »
পোস্ট করা হয়েছেঃ
17 নভেম্বর 2009 13.43 জিএমটি-তে
পোস্ট #189665
+0-0
Paul David
Photo
New User

মাতৃ ভাষাঃ ইংরেজী, ইংরেজী
পোস্টঃ 4
যোগ দিয়েছেনঃ 17 নভেম্বর 2009
অবস্থানঃ ফ্রান্স

(removed) 
Translator house swaps

Hello fellow translators,

I would like to run an idea by you to hear your views on the following subject: house/apartment swaps between translators.

The idea came about because I have been looking to spend some time in other countries, but I need specific technology to operate, the same as any freelance translator. So in theory I can work anywhere if I have broadband, a computer, a decent chair and table, the same as any other translator. For people who don't need 24 hour access to the internet it is hard to get across how important it is that the internet, wi-fi etc really does work, when enquiring about rentals. They just don't seem to understand. So I thought this might be a solution.

At best it might be a way to enrich our experiences at a low cost. At worst...well of course it raises a lot of questions.

I just wanted to test the water so to speak, gauge the general reaction to the idea.

Paul

 


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
21 নভেম্বর 2009 18.46 জিএমটি-তে
পোস্ট #189963- #189665 এর জবাবে
+0-0
Matilde Marziano
Photo
Expert
2000252525
মাতৃভাষাঃ ইতালিয়ান
পোস্টঃ 2093
যোগ দিয়েছেনঃ 03 নভেম্বর 2002
অবস্থানঃ ইতালি
 
RE: Translator house swaps

Hello Paul,

I think it's a great idea, thanks for sharing it  

Maybe those who would be willing to swap could write down a short description of what they offer and where they would like to go.

Matilde


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
23 নভেম্বর 2009 15.31 জিএমটি-তে
পোস্ট #190044- #189665 এর জবাবে
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
TC Master
Photo
মাতৃভাষাঃ ইংরেজী
যোগ দিয়েছেনঃ 02 নভেম্বর 2002
অবস্থানঃ যুক্ত রাস্ট্র
 
RE: Translator house swaps

It's a great idea. How would you implement it?

 


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
23 নভেম্বর 2009 15.40 জিএমটি-তে
পোস্ট #190046- #190044 এর জবাবে
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
500010005001002525
মাতৃভাষাঃ ফরাসি
পোস্টঃ 6656
25
যোগ দিয়েছেনঃ 31 ডিসেম্বর 2003
অবস্থানঃ ফ্রান্স
 
RE: Translator house swaps

Originally written by Jane Lamb-Ruiz on November 23, 2009 9:31 PM

It's a great idea. How would you implement it?
 

Perhaps using examples like this one:
http://www.fusac.com/housingx.htm ?


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
23 নভেম্বর 2009 15.51 জিএমটি-তে
পোস্ট #190048- #190046 এর জবাবে
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
মাতৃ ভাষাঃ জার্মান, ফরাসি
যোগ দিয়েছেনঃ 09 আগস্ট 2007
অবস্থানঃ ফ্রান্স
 
RE: Translator house swaps

Great idea, for sure... but the OP has removed his profile  


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
23 নভেম্বর 2009 15.56 জিএমটি-তে
পোস্ট #190049- #190048 এর জবাবে
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
500010005001002525
মাতৃভাষাঃ ফরাসি
পোস্টঃ 6656
25
যোগ দিয়েছেনঃ 31 ডিসেম্বর 2003
অবস্থানঃ ফ্রান্স
 
RE: Translator house swaps

Originally written by Laurent J Krauland on November 23, 2009 9:51 PM

Great idea, for sure... but the OP has removed his profile  

But his idea remains here


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
24 নভেম্বর 2009 02.26 জিএমটি-তে
পোস্ট #190086- #190048 এর জবাবে
+0-0
J. K.
মাতৃভাষাঃ পোলিস
যোগ দিয়েছেনঃ 18 ফেব্রুয়ারী 2003
অবস্থানঃ পোল্যান্ড

(removed) 
RE: Translator house swaps

Originally written by Laurent J Krauland on November 23, 2009 9:51 PM

OP has removed his profile 

With an average number of viewings/post of 47 he may have got sufficient number of private offers to call his mission accomplished.


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
28 ডিসেম্বর 2009 23.21 জিএমটি-তে
পোস্ট #192060- #189665 এর জবাবে
+0-0
Mark Tan
Photo
New User

মাতৃভাষাঃ চাইনিস / চীনা
পোস্টঃ 1
যোগ দিয়েছেনঃ 29 ডিসেম্বর 2009
অবস্থানঃ চীন
 
RE: Translator house swaps

I love this idea.

My house is in Beijing, China.


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
07 জানুয়ারী 2010 11.32 জিএমটি-তে
পোস্ট #192632- #189665 এর জবাবে
+0-0
Richard Levy
TC Master
Photo
Member
25
মাতৃভাষাঃ ইংরেজী
পোস্টঃ 32
যোগ দিয়েছেনঃ 07 সেপ্টেম্বর 2006
অবস্থানঃ যুক্ত রাস্ট্র
 
RE: Translator house swaps

Hi Paul,

I/ we might be interested in this with you. Do you have Sykpe? We can chat more easlily or I can call you. I live in Eastern Long Island, New York, around 90 k east of NYC in avery large house w/pool. Although I lived in France and have lots of friends there it might be cool to do an exchange this summer. Where do you live?

My Skype address is sheikh51.

Take care.

RIchie Levy


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
পোস্ট করা হয়েছেঃ
30 জানুয়ারী 2010 18.10 জিএমটি-তে
পোস্ট #193890- #189665 এর জবাবে
+0-0
Elaine Flaman
New User

মাতৃভাষাঃ স্পানিস
পোস্টঃ 3
যোগ দিয়েছেনঃ 05 মে 2009
অবস্থানঃ কানাডা
 
RE: Translator house swaps

 I cannot say I would like to be somewhere different from Santa Marta, Colombia. Right by the beach.

 

But if any of you decide to travel here, I can help arranging affordable accomodations and supply my internet modem with 24 hours access to internet .


উত্তর দিন |দর প্রস্তাব করুন |এডিট করুন |মুছুন
Page: 1 2
Back
« Thread »
হোম | ফোরামগুলি | খুঁজুন
নূতন থ্রেডগুলি | আজকে | এই সপ্তাহে | প্রথম 25
ফোরাম পরিসংখ্যান | কারা অনলাইনে | র্যা নডম কোটেশন
New টিসি মোবাইল | ফোরাম সেটিং | লগ অন
TranslatorsCafé.com

সাইটের ভাষা English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | আরো... | সাইট ম্যাপ

কপিরাইট © ANVICA Software Development 2002—2012। সর্বসত্ত্ব সংরক্ষিত।
গোপনীয়তা বিষয়ক নীতিব্যবহারের শর্ত ও নিয়মাবলী। ব্যবহার আপনার সম্মতি প্রকাশ করে।
আপনার মতামত ও পরামর্শ TranslatorsCafe.com webmaster বরাববর মেইল করুন।
অনুবাদক, দোভাষী এবং অনুবাদ এজেন্সিসমূহের নির্দেশিকা।

ফোরাম সম্পর্কিত দায়মুক্তি: ফোরামে প্রকাশিত মতামতসমূহ সংশ্লিষ্ট লেখকদের নিজস্ব মত এবং এগুলো অবধারিতভাবে এই সাইটের সত্ত্বাধিকারী এবং/অথবা মডারেটরবৃন্দের নয়। যদি কোন পাঠক কোন সুনির্দিষ্ট প্রকাশিত লেখাকে আপত্তিজনক মনে করেন, তাহলে তিনি সংশ্লিষ্ট ফোরামের মডারেটর বরাবর অভিযোগ পেশ করবেন। অভিযোগের ব্যাপারে 24 ঘণ্টার মধ্যে সাড়া প্রদান করা হবে, তবে এ বিষয়টিও খেয়াল রাখবেন যে মডারেটরবৃন্দ ভিন্ন কোন সময় অঞ্চলে বাস করতে পারেন। ফোরামের ব্যবহার করা ফোরাম পোস্টিং-এর নিয়মাবলী–র ব্যাপারে আপনার সম্মতি প্রকাশ করে।