Jost Oliver Zetzsche

Tool Kit * Quality Assurance and Translation Memory


By Jost Oliver Zetzsche. Submitted on May 6, 2005

About the author: Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a localization and translation consultant. He co-founded International Writers' Group on the Oregon coast and sends out a free, biweekly technical newsletter for translators (see www.internationalwriters.com/toolkit).



We're at a point in the development of computer-assisted translation tools when it's generally understood that translation memory tools are not primarily time-saving applications; first and foremost they are programs that allow translators to increase the quality and consistency of their work. During the translation process this happens (or should happen) with the use of terminology databases and translation memories that give on-the-fly access to previously used translation or the terminology that the client requires for the current project.

What CAT tools have not offered is the functionality to run quality assurance processes beyond mere spell-checking after the translation is finished.

However, in the recent releases of several tools this has fortunately changed. Déjà Vu X (www.atril.com), SDLX (www.sdlx.com) both offer an integrated method for running quality assurance checks against selected terminology databases or glossaries. Every time the term is translated in a different manner than in the terminology databases or glossaries, it is flagged for review so that the project manager can send the project back to the translator, or the translator or editor can make the appropriate changes.

Trados does not offer this functionality as an integrated part of its main application, but its newly marketed TermExtract (www.transalationzone.com) offers a similar process with its QA Project functionality.

Another less expensive possibility for Trados users is the third-party application Quintilian by Terminology Matters (see www.terminologymatters.com). Quintilian is an easily installed Word plug-in that provides the following functionality:

— bilingual term check (manual check of whether a certain term was translated consistently)
— bilingual glossary check (check of used terminology against a glossary or a translation memory)
— single term and glossary term frequencies (how often certain terms were used)
— various conversion methods (translation memories, MultiTerm files, or Excel files into segmented Trados files or glossaries to Excel files)
— verification of tags (check whether the same tags are used in source and targets — a step that can be done automatically in TagEditor as well)

In general I like the tool. It offers nice possibilities to log any inconsistencies into Excel files or highlight them in the actual file, and it seems to be well thought-out with the large range of possibilities that it offers.

There are a few caveats, though. It takes a very long time to verify terminology against a decently large translation memory, and the process actually resulted in errors at various times. I also don't like the fact that it can only be used within Word, for TagEditor is certainly the future of Trados. This can be circumvented with a free tool you can download on www.terminologymatters.com to convert TTX files so they can be opened within Word. (Note that I haven't tried this and I would advise you to make a few trial runs before relying on that conversion.)

Lastly, I prefer to be able to do terminology checks not just on single files but on whole projects, and for that you'll have to either look at TermExtract, Déjà Vu X, or SDLX.


© International Writers' Group. Excerpt from the Tool Kit Newsletter, a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. For more information see www.internationalwriters.com/toolkit
Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


Back

© ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.