Home Home Home
Home

Nov. 21, 2009    13:24 GMT

306 kullanıcı çevrimiçi (84 kayıtlı)
4763 çeviri firması
101917 kayıtlı kullanıcı
.
Arama
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın

THE HOW-TO LIBRARY


Chris Leo

2008 Beijing Olympic Game Meets Challenge:Chicken without sexual life?


By Chris Leo. Submitted on August 7, 2008

About the author: Chris Leo, translation project manager and CEO of Sytra.



With the 2008 Beijing Olympic coming soon, China is faced with a serious problem—how to express their culture clearly through accurate Chinese translation. Dish translation is one of the utmost important aspects pertaining to conveying Chinese culture.

Chinese dishes are delicious for many people; however, the menu translation is a very challenging job.

People from a Western country came to China and saw some very funny names for Chinese dishes.. One man was so amused by the literal translation he wanted to make a post on the internet about the "funny names".

  • Chicken without sexual life
  • Red burned lion head
  • Husband and wife's lung slice
  • Government abuse chicken
  • Twice cooked pork
  • Bean curd made by a pock-marked woman

These translations are first posted at www.chinahistoryforum.com by a foreigner who traveled throughout China. Let's see how “General Zhaoyun” interprets these unusually named dishes….

1. "Chicken without sexual life"—Tong Zi Ji 童子鸡 (do you mean virgin chicken?)

(Proper English translation should be "Spring Chicken" or "Poussin"/"Coquelet" in French). They refer to young chickens which have been bred for eating (for less than 3 months).

2. "Red burned lion head"—Hong Sao Shi Zi Tou 红烧狮子头
(Proper English translation should be "Freshly Stewed Pork-balls")— note that it's actually pork, but the fact that it looks like lion head, that's why it's called Lion Head (shizi tou) in chinese. But in English, it would really be misleading if people mistake it as lion meat.

3. "Husband and wife's lung slice"—Fu Qi Fei Pian 夫妻肺片
(Proper English translation should be "Spicy Pork Lung-slice")—it's a Sichuan food.

4. "Government abuse chicken"—Gong Bao Ji Ding 宫爆鸡丁
(Proper English translation should be "Chicken with Cashew Nut" or as it is known in the west, simply, "Kung Pao Chicken"). It's actually a Chinese food of Shandong origin, but is often mistaken as a Sichuan food as it's quite spicy. I don't know its historical origin, but there must be a history anecdote that leads to why it was literally named "Court Abused Chicken".

5. "Twice cooked pork"—Hui Guo Rou 回锅肉
This is a Sichuan food that has been literally and correctly translated.

6. "Bean curd made by a pock-marked woman"—Mapo Doufu 麻婆豆腐
(Proper English translation should be "Bean curd with spicy mince-pork") - it's a Sichuan food.

As Raymond Zhou wrote in the China daily newspaper, 'The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword because it removes the ambiguity and unintended humor taking away the fun and the rich connotation'.

How do we make foreigners, who grew and live in a different culture, fully understand Chinese food names? How do we maintain the original cultural connotation during the translation?

Li Yang, the voice director (Do you mean, Public Director?) of the Beijing Foreign Affair Office said, "Food name translation not only puzzles the foreign tourists, but also puzzles experts who engage in dish translation". He said, "How to translate food names is even a hard job for many linguistic experts".

To solve this problem the Beijing Government invited many professionals from the USA, UK, Singapore and Hong Kong. They are also seeking more proposals globally. Beijing is trying to give it’s cuisine a linguistic makeover to cater to the much anticipated foreigners visiting during the Beijing 2008 Olympic game.

From Sytra

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

BU SAATİN ÇEVİRİ FİRMASI

INPRINTING

.
INPRINTING
We apply international marketing and customer management criteria to linguistic communication. All our services are provided by professional collaborators, co-ordinated by a team of language and marketing experts. This guarantees an effective control over every stage of the work process and represents a profitable liaison between customers and language specialists. The result is a turnkey service aimed at the international market.­
.
BU SAATİN DİLBİLİMCİSİ

TC Asil Üye Anne Mommens
TC Asil Üye
Anne Mommens


efficiency, quality and commitment
.

TC Duvarkağıtları
wallpaper
Credit River in Autumn

wallpaper
Flowers

wallpaper
Toronto Harbor

wallpaper
Toronto Skyline

wallpaper
Toronto Islands


Tüm resimler 1920x1440
.
TranslatorsCafé.com Copyright © 2002—2009 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.