Home Home Home
Home

Nov. 21, 2009    20:33 GMT

295 usuarios en línea (69 registrado)
4763 agencias de traducción
101932 usuarios registrados
.
Búsqueda
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda

THE HOW-TO LIBRARY


Abdelouadoud El Omrani

1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء


By Abdelouadoud El Omrani. Submitted on June 21, 2006

About the author: Abdelouadoud El Omrani is a professional translator and interpreter, in orbit around the Arabic language. Some of his recent works include the translation to Arabic of Philip Aigrin "Cause Commune" and the proofreading and editing of Michael Cronin's "Translation and Globalization". He is Moderator at Translatorscafe.



مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء


توطئة


هذه مجموعة من التوصيات التقنية العملية، وهي خلاصة عمل ميداني وخبرة يومية تأتت من خلال ممارسة الترجمة ومن إدارة منتديات يِؤمها عشرات الآلاف من المترجمين العاملين في شتى الأزواج اللغوية والمنتمين إلى مختلف الخلفيات الثقافية، تجمعهم المهنة الواحدة وتفرق بينهم سنوات الخبرة ودرجات الكفاءة والمهنية... وفوق ذلك كله، هي ليست دليل استعمال ولا حقائق مطلقة في مهنتنا... أسعد بتقديمها إلى الزميلات والزملاء العاملين بمختلف الأزواج اللغوية المتضمنة للغة الضاد.


سأقدم هذه التوصيات على نحو متسلسل، وسأحاول قدر المستطاع أن تتسم بالطابع العملي والواقعي، وخير مكافأة يترجاها المرء هو أن تساعد هذه السلسلة زملائنا الناشئين - قدر المستطاع- على استنباط طرق عمل تعينهم في عملهم اليومي من خلال تنظيم أدائهم واستعمال الآليات الملائمة لكل عمل ترجمة. كما آمل أن يجد فيها زملائي من الذين يتخصصون في علوم/فنون الترجمة والتدريس والبحث مادة لعملهم أو محاور لمحاضراتهم، والله ولي التوفيق إنه عليم خبير.


يتوجه هذا العمل بالذات إلى كل مترجم يرغب في الانتصاب لحسابه الخاص والعمل بصفة مستقلة، ولهذا السبب عنونت هذه السلسلة: مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء، علما بأن ذلك لا يمنع المترجم الموظف من أن يتلمس فيها بعض المنافع.


مقدمة: اسأل نفسك قبل أن تسأل غيرك: هل الترجمة مهنتي؟ هل أنتصب لحسابي أم أبحث عن وظيفة باعتباري مترجما؟ كم يمكن أن يجني المترجم من عمله بصفة مستقلة؟ هل أحتاج لتمويل في البداية؟


قبل أن نحاول الإجابة عن هذه الأسئلة (وهذا ما سنفعله إن شاء الله على امتداد السلسلة)، يتعين عليك أن تسأل نفسك ما يلي:

- هل أحب هذه المهنة ؟

إن العمل في ميدان الترجمة يتطلب قبل الكفاءة والقدرة بذل قدر كبير من الجهد وتحمل المشاق والمكاره إذ ستقضي أياما بأكملها وليال طويلة وأنت تكتب أو ترقن الحرف تلو الآخر، وتبحث عن العبارة الملائمة، لأنك تقرأ بلغة وتكتب بلغة ثانية؛ يمكن أن نقول مثلا: إن ساقيك في الولايات المتحدة ورأسك في فلسطين، أو إن جسمك في فرنسا وعقلك في المغرب.


وإذا لم يكن لديك عشق للغات وولع بأساليب التعبير وحرص على إيصال المعاني والتمدد حتى تصبح جسرا يمر فوقه كاتب النص الذي تقرأه وقارئ النص الذي تنتجه، فمن الأفضل أن تتجه إلى مهنة أخرى. فهذا أفضل بكثير بالنسبة إليك إذا اعتبرنا قول الحكيم الفرنسي: "لا أرثي من لم يجد عملا بقدر ما أرثي من لم يجد ميوله الطبيعية".


- هل لديك ميل طبيعي إلى الترجمة واللغات؟

إن كان الجواب بالنفي، فأنت من الصادقين والفائزين بصدقهم على كل حال.

لا، أنت تريد العمل في ميدان الترجمة لأنك لم تجد غيره. في هذه الحالة، أنا لا أشجعك على امتهان الترجمة، ويمكن أن تكتفي باستثمار قدراتك في أي عمل آخر يكون من تخصصك، وتشعر بأنه من ميولك الطبيعية...


أما إن أجبت (نفسك قبل كل شيء) بنعم، حسنا فأنت منا وإلينا.

تنقصك الخبرة والآليات... لا عليك، هذه ليست مشكلة لأن كل التقنيات تكتسب بالممارسة والتعلم.

تُراكمُ خبرة لكن تنقصك أعمال الترجمة ومصادر الدخل... سنستعرض بعض المقترحات وسنقتبس من تجارب زملائنا.


هذه مهنة أحلى من العسل وأعذب من الماء الزلال، بالنسبة إلى محترفيها. وهي مهنة شريفة ونبيلة وسوف تعطيك أكثر مما تعطيها على كل حال. يكفي أن تتصور طبيبا يجري عملية جراحية لاستئصال ورم خبيث وبين يديه شخص مريض ووو.... ووثيقة مترجمة تعتمد على المعلومات المضمنة فيها لاتخاذ قرارات حاسمة. هذا بغض النظر عن الروحانيات مثل ترجمة معاني القرآن الكريم والأحاديث الشريفة...

من البديهي أن الكثير من الناس لا يدركون قيمة الأعمال المترجمة، وعليه أوردت هذا المثال.


مثال آخر: هذا قاض مفتول الشاربين، سيعتمد على الوثيقة المترجمة التي بين يديه ليقرر سعادة أو شقاء الشخص الماثل أمامه.

على كل حال، هذا عالم الترجمة المحلفة، ولست مجبرا على أن تسلك طريقه...

هناك ما هو أخف وطأة وأسهل قيلا.


لكن أتظن أنه من الممكن أن نحصر قائمة بالمواد التي تترجم؟ يصعب ذلك لأن كل شيء يكتب أو يقال بأي لغة بشرية كانت (باستثناء لغة الجن، والله أعلم) قابل للترجمة لأي لغة بشرية أخرى.

على كل حال إذا أردت أن تحصل على فكرة أولية عن تصنيف العلوم/الفنون/المعارف الخ.. القابلة للترجمة فانقر على هذا الرابط وستشفي غليلك: مع الشكر إلى >www.ucl.ac.uk/fatks/bso/about.htm


حسنا، كانت هذه تمارين إحماء خفيفة، القصد منها أن يطرح المرء أسئلة على نفسه قبل غيره، ونغتنم هذه الفرصة قبل توديعكم على أمل اللقاء بكم في الحلقة القادمة، لنعطي فكرة سريعة عن بعض المحاور التي تدور حولها هذه السلسلة من المحاضرات:


تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه.

آليات العمل 1: البريد الالكتروني / الحساب المصرفي / العنوان البريدي / الهاتف الجوال / السيرة الذاتية/ الموقع على الشبكة...

آليات العمل 2: الحاسوب والربط بالشبكة / البرامج الحاسوبية (بالنسبة إلى برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب، انظر المحاور الأخيرة)

آليات العمل 3: المسارد / محركات البحث على الشبكة / المواقع المتخصصة والمنتديات.

التعامل مع الزملاء و/أو تكوين فريق عمل وتقاسم أعمال الترجمة الكبرى.

سياسة قصيرة المدى (الأعمال الآنية) وسياسة متوسطة/طويلة المدى (أشغال النفس الطويل).

أنواع الأعمال: الترجمة المتخصصة، "مكره أخاك أم بطل؟" التخصص في الترجمة وآلياته.

يطلب مني هذا الزبون الجديد اختبار ترجمة، نحن نقول: علامة خطر وإشارة قف. ونقول أيضا: نعم ولكن..

الأزواج اللغوية: اللغة المصدر واللغة الهدف.

السوق والأسعار المتداولة وبعض السياسات التي ينتهجها الزملاء وطرق التعامل مع الزبائن المباشرين أو مع مكاتب الترجمة.

تسويق خدمات المترجم.

الوجه الخفي: الفوترة وضبط الحسابات، الموازنة السنوية والمتابعة (الأداءات).

مقدمة: الترجمة الآلية والترجمة البشرية وذاكرات الترجمة المتداولة. هل من الضروري أن أحسن استعمال هذه البرامج ؟ لا، لكن يمكن أن تنتج أكثر وأجود وأن تزيد دخلك.


الملحق الفني:

تقديم مقتضب لأهم البرامج المتاحة في السوق العالمية: وورد فاست، ترادوس، أوميغا تي...

تفسير بيداغوجي لطرق استعمال برامج وذاكرات الترجمة بمنهاج خطوة خطوة.


أرجو أن تكونوا أدركتم، أو على الأقل لمستم أن المراد من هذا العمل هو تقديم جملة من الإرشادات العملية لتحسين الأداء بصفة ملموسة وبطرق عملية. فالتنظير ليس مجالنا، ولا هو اختصاصنا، فذلك باب آخر تجدونه ضمن إصدارات وأعمال أخرى.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


النص: عبدالودود العمراني

المراجعة اللغوية: عبد الله العميد ونجيب الشدادي


جميع الحقوق محفوظة لأصحابها.

All rights reserved ©

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

AGENCIA DE LA HORA

iran translator

.
iran translator
Iran Translator Group has been established to ensure high quality, efficient and practical translation of manuals into Persian (Farsi) for companies whose products are offered in Iran. Companies who are planning to enter the Iranian market can also enjoy our translation and consultancy services. While keeping the meaning of the original source, Iran Translator Group staff deliver translation in a fluent and understandable way for Farsi-speaking users. Iran Translator Group are ready to translate documents in various fields, including general, cultural, fiction, sports, health care, scientific, etc.­, but primarily focuses on business, telecommunication and marketing issues. www.­IranTranslator.­com
.
LINGÜISTA DE LA HORA

TC Master Carla Gaspar
TC Master
Carla Gaspar


Fast, accurate and reliable
.

Papel tapiz de TC
wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Hilton Falls Reservoir

wallpaper
Hilton Falls Forest

wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Autumn Forest


Todas las imágenes de 1920x1440
.
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.
Por favor tome nota que la localización de TranslatorsCafé.com no ha finalizado.
En caso de cualquier discrepancia entre sus traducciones y la versión original en Inglés, la versión original en Inglés debe prevalecer.