Home Home Home
Home

Nov. 22, 2009    14:14 GMT

323 مستخدم متصل بالإنترنت (65 مسجلين)
4764 وكالة ترجمة
101956 مستخدم مسجل
.
بحث
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة المرور
انقر للحصول على مساعدة

THE HOW-TO LIBRARY


Marco Villar

Translating Text in Photoshop


By Marco Villar. Submitted on July 20, 2009

About the author: A freelance translator specializing in Spanish-English translations in a variety of fields, including IT, Business, Training materials, Online courses, and Marketing.



Creating increasingly multimedia rich content often requires that the translator be proficient in a wide variety of programs. One of the most feared among translators is Photoshop. There are several options that make it easy for either a translator or a content producer to extract the text contained in a Photoshop file, which allows the translator to concentrate on the content and not the program.

An elegant and inexpensive solution is a pair of scripts called PSD2TXT and TXT2PSD. Since the solution works with Photoshop scripts, it works on both Mac and PC. Installation involves downloading and placing scripts in the default script folder. The scripts can then be used to first export the text, and then import the revised content to the same position.

It's important to remember when translating or changing the text extracted using the script that the [BEGIN /XXXX ] and [END /XXXX ] lines in the file cannot be modified. These lines will tell the import script where the text goes in the Photoshop file. Be aware that the Photoshop file can’t be modified between the export and import operations. When translating a Photoshop file using this script, text expansion and contraction must be considered. For example, when translating from English to Spanish, the size of the text will invariably increase by 15 to 20 percent. This has to be taken into consideration when importing the text back into the program.

The advantage of this tool is that it allows the translator and content producer or graphic artist to combine their skill sets. Since the text is exported to a plain text file any translator, regardless of their computer skill level, can translate it. Thanks to the automatic import script, the content producer or graphic artist does not need knowledge of the target language and can concentrate on accommodating any change in the size of the text. The scripts and detailed instructions can be downloaded from the script author’s website.

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    
لغوي الساعة

TC ماستر Habib Mahammed
TC ماستر
Habib Mahammed


Une bonne adresse pour la traduction du hongrois vers le français et vice-versa et de l'anglais vers le français.­
.
رسائل المنتدى السابق

RE: Do you believe in God? من قبل Nanna Mercer في منتدى Arts and Religion.

كل المنتديات XML RSS Feed
.
تعالوا سوياً


.
مقالات إرشادية متميزة: 
.

وكالة الساعة

Chinese Localization Center

.
Chinese Localization Center
Founded in 1997 by Dr. Jack Lian and now headquartered in Vancouver, Canada with a branch office in Shanghai, China, Chinese Localization Center (CLC) is a translation company providing translation and interpretation services in the fields of medical, technical,legal, financial, and software localization and globalization to many of the world multinationals. By maintaining a resourceful team of translators and proofreaders, we are responsive to the diverse translation and interpreting needs of our clients. We are committed to quality translation that is linguistically elegant, culturally appropriate and technically accurate and our industry-leading quality management system makes this possible. Chinese Localization Center is a Corporate Member of the American Translators Association - ATA Chinese Localization Center is a Member of the Globalization and Localization Association - GALA
.
TranslatorsCafé.com حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2009. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى ويبماستر موقع ترانزلايتر كافي
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد.
في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.