Home Home Home
Home

Nov. 27, 2009    01:55 GMT

224 users online (41 registered)
4771 translation agencies
102269 registered users
.
Search
Members Log On

Nama pengguna

Kata sandi
Click to get help

THE HOW-TO LIBRARY


Lúcia Barbosa

Are There Many Differences Between Brazilian and European Portuguese?


By Lúcia Barbosa. Submitted on January 7, 2009

About the author: Lúcia Barbosa has been a Portuguese translator for 16 years, mostly in technical fields, such as computer, automobile, marketing, business, medical equipment.



The differences between the two Portuguese variations are many, and very significant. Some people tell me they would expect me, after being in Portugal for such a long time, to "speak Portuguese". Well, I always tell them: "that's what I do, in fact". Brazilian Portuguese, that is true, but not less Portuguese.

I do understand them. In spoken Portuguese, not only my accent is characteristic, but also my vocabulary is completely different. Many times they will laugh at my choice of words – they think Brazilians like to invent them – which is true, but not always, for sometimes these strange words do exist! And of course there are idioms, which sometimes can be used in both countries, with slight variations, but sometimes are totally inexistent in the other country.

Also, in written Portuguese, there are many different aspects I can remember. The first one that comes to my mind is the use of pronouns. For example, to translate a simple text like "to do it", while a Portuguese would say "para o fazer", a Brazilian would say "para fazê-lo", depending on the words that are located before this part of the text. Also, in technical texts, Brazilians love to use the pronoun "you", which translates as "você". The Portuguese would prefer to omit it, letting the verb show they are talking to you. The vocabulary used in writen Portuguese is of course as different as in spoken English, although I have noticed that, in some contractual/legal texts I have converted from European into Brazilian Portuguese, these differences are minor. They will mostly appear, though, in technical texts and literary texts. Just to have an idea, after 8 years living in Portugal, I still come up with new words that I have to look up or to ask a friend about its meaning.

Spelling is a major difference too. There is an Ortographic Agreement for Portuguese-Speaking Countries (which has already started in Brazil), which tries to unify the major differences, basically according to pronunciation. But there are still some years before we will see this real unification applied in daily texts. Also, many words will have double-writing, that is, a native speaker will be able to choose which version he/she will use. In my opinion, the differences will remain. Some of the words that will be written in two ways are "aspect", which will be translated both as "aspecto" and as "aspeto", and "cactus", "reception", "conception", "fact", "character", among others.

Some clients have asked me if I could use a standard Portuguese, that could be understandable in both countries. In my view, I believe such a text (in case we tried to create one) could possibly be understood in both countries, but it would most likely sound very awkward, and I am not sure the client would be willing to risk his image.

Now a little bit about my specific position of a Latin American working here in Europe. My mother tongue is Brazilian Portuguese, and that's the language I feel more confident translating into. But I also dare to translate some texts into European Portuguese, and I will explain why. First, because I work together with my invaluable colleagues, who help me out with the final editing. Being aware of the most important differences helps create an initial text that resembles European Portuguese, which makes my colleagues' job much easier. Second, I work into European Portuguese only in fields I am familiar with, based on my experience of living in Portugal, for example, computer technology and other technical texts, that do not require the use of idioms and native expressions. I am very glad to say that my colleagues find my work pretty easily adaptable, which makes my very happy too.

Anyway, my specialty is really Brazilian Portuguese. So, in order not lose contact with my mother tongue, I use several methods: I travel about once a year to Brazil (it is incredible how a one-month stay can refresh everything you might be forgetting!), I subscribe a Brazilian TV channel (which helps me keep up with news, idioms, culture, etc, in my daily life), I read Brazilian online newspapers, I talk to my friends on the phone (mostly on Skype), and I always keep my ears tuned to the Brazilian musical scene, which is particular influential in language, and gives me a lot of inspiration to carry on with my work.

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

AGENCY OF THE HOUR

JAPANtranslation

.
JAPANtranslation
Japanese translation agency. Service in English. We are currently seeking to increase our affiliation with overseas agencies, especially MLVs. JAPANtranslation is a division of WIP Japan Corporation, one of the top ten translation firms in Japan. See "Resume" for more info about our agency.­
.
LINGUIST OF THE HOUR

Anggota Master TC Dijana Evans
Anggota Master TC
Dijana Evans


New fast, friendly and thorough service.­
.

Wallpapers from TC
wallpaper
Ontario Countryside

wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Toronto Skyline

wallpaper
Rattray Marsh


All images 1920x1440
.
TranslatorsCafé.com Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2009. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan.
Please note that localization of TranslatorsCafe.com is not finished.
In case of any discrepancy between its translations and the original English version, the English version shall prevail.