Home Home Home
Home

Nov. 25, 2009    20:39 GMT

422 مستخدم متصل بالإنترنت (106 مسجلين)
4770 وكالة ترجمة
102189 مستخدم مسجل
.
بحث
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة المرور
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
العربية AR
EnglishEN
spacer
Stanislaw Czech

 TC ماستر
منذ Apr. 14, 2009

Stanislaw Czech

عضو مصدق عليه انقر للحصول على مساعدة
"With experience in law and e-commerce"

United Kingdom

اللغة الأصلية: Polish
متاح
متاح

معطل سجل دخولك لإرسال تعقيب انقر للحصول على مساعدة
Commentsسجل دخولك لإضافة تعليق 
.
الخدماتالتخصصمعلومات عامةالبرامج والأجهزةالاعتماداتالعضوية

معلومات الاتصال

TopTOP

العنوان: Flat 19 South 45 Fitzjohns Av NW3 5JU, London,  NW3 2JP, United Kingdom  (عرض الخريطة عرض الخريطة)
هاتف: +447886303718, فاكس: +44-87-1251-6833, الهاتف الخلوي: Skype: staszek_czech

تاريخ الانضمام: Jan. 7, 2006، آخر تحديث May 26, 2009
البريد الإلكتروني البريد الإلكتروني المفضل الخاص بـ Stanislaw Czech: إرسال رسالة
البريد الإلكتروني الثاني البريد الإلكتروني الثاني الخاص بـ Stanislaw Czech: إرسال رسالة

موقع الويب: http://www.polish-translation.biz


أزواج لغات العمل

TopTOP

English > Polish, Polish > English


اللغات المحلية: English - United Kingdom, English - United States

الخدمات

TopTOP

Editing, Interpreting - Court/Legal, Other, Proofreading, Terminology Research, Translation

التخصص

TopTOP

- Legal, business and institutional translations,
- Real estate
- Information technology,
- E-commerce,
- Consumer Research
- Literary

مجالات التخصص

TopTOP

Broadcast Journalism, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Criminology, Data Communications, Desktop Publishing (DTP), Ecology, Entrepreneurship, General, Geography, Health, Hospitality, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Literature, Medicine (General), Patent Translation, Political Science, Science (General), Sport and Fitness, Tourism and Travel

معلومات عامة

TopTOP

I am a Polish translator and interpreter, I specialize in translating texts concerning law, business and real estates (ENG<-->PL), however I have also experience in translating diplomas, certificates and websites. Currently I work as a full-time translator and my daily output is 1500-2000 words. Besides translating I have also fair experience in consecutive interpreting, including work in solicitors office as well as in the Crown aand Magistrate Court.


I have started my adventure with translation almost four years ago and never stopped enjoying it. At the time I decided to write my Master Thesis in English, what required me to do a lot of translating both from Polish into English and from English into Polish. After a while I discovered that it is not only challenging but also rewarding and interesting activity.


In May 2004 I finally defended master thesis "Informational duties of an entrepreneur selling by means of an interactive webpage towards consumer" comparing Polish and EU regulation of this subject, which gained the highest mark.
Afterwards I moved to London, where for over a year I was studying English and recently passed Cambridge Certificate of Proficiency, and Cambridge Business English Certificate Higher.

Aiming to gain officially recognized qualifications in translation, in September 2005 I undertook Introduction to Translation course at the University of Westminster, and in January 2006 I've started Diploma in Translation course at the same university I am also preparing for the Diploma in Translation exam of the Institute of Linguists.


English:

  • Certificate in special study (translation) from University of Westminster
  • Cambridge Certificate of Proficiency,
  • Cambridge Business English Certificate Higher
  • 1998-1999 – yearly full-time course at language college: Akademia Słowa in Poznan

So far my practice included translation of:


  • contracts,
  • statutes,
  • articles of association,
  • contracts,
  • regulations,
  • bylaws,
  • appraisals,
  • business texts,
  • certificates,
  • general texts
  • scientific and semi-scientific texts
  • EU documents
  • manuals
  • webpages (mostly HTML files), as well as
  • preparation of official correspondence and documents
    for members of Polish community end Polish entrepreneurs in London.


Stays abroad

Between 1997 and 2003 I have been five times to the USA, spending there altogether almost two years, and being in more than 20 states, what gave me a good insight into both culture and language.

Since May 2004 I've been living in London, traveling widely around the UK and polishing my language and translation skills at the beginning at the LITE College, and later at the University of Westminster.

View Stanislaw Czech's profile on LinkedIn




البرامج

TopTOP

  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Windows XP Professional
    Microsoft Office 2003
    OpenOffice.org 2.0
    OCR (Optical character recognition)
    Polish Proofing Tools
    Broadband connection

الأجهزة

TopTOP

Modern PC computer, printer and scanner

الاعتمادات

TopTOP

2006 – since January – studying for Diploma in Translation at University of Westminster.
2005 - Certificate of Special Study, translation course on University of Westminster
2004 – Master of Law at University of Poznan, specialisation: International Business Transactions. Master thesis (written in English) “Informational duties of an entrepreneur selling by means of an interactive webpage” comparing Polish and EU regulation
1999 – diploma from a post-secondary language school Akademia Slowa

العضوية

TopTOP

Member of TEPIS (Polish Society of Economic, Legal and Court Translators)



خيارات الدفع

TopTOP

Stanislaw Czech يقبل الدفع بواسطة طرق الدفع التالية:



ادفع بطريقة آمنة إلى Stanislaw Czech من خلال Western Union
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Español | Français | ....المزيد

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2009. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى ويبماستر موقع ترانزلايتر كافي
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد.
في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.