Home Home Home
Home
‏30/‏06/‏33    09:59 GMT
1,056 مستخدم متصل بالإنترنت (162 مسجلين)
5,345 وكالة ترجمة
155,883 مستخدم مسجل
الصفحة الرئيسيةمقهايوكالاتعروض عملالمجتمعمساعدة
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
Signe Jase

Signe Jase

"Experienced interpreter and translator"




المملكة المتحدة

اللغة الأصلية:
اللاتفية, الروسية
متاح
متاح

 سجل دخولك لإرسال تعقيب انقر للحصول على مساعدة
Commentsسجل دخولك لإضافة تعليق 
.
الخدماتالتخصصمعلومات عامة

Topمعلومات الاتصال


العنوان: 93 B Sandringham Road, Doncaster,  DN2 5JA, المملكة المتحدة  (عرض الخريطة عرض الخريطة)
هاتف: 00447746379658

تاريخ الانضمام: ‏11/‏رجب/‏1429، آخر تحديث ‏10/‏ذو القعدة/‏1431
البريد الإلكتروني البريد الإلكتروني المفضل الخاص بـ Signe Jase: إرسال رسالة

Topأزواج لغات العمل والأسعار:

Preferred currency: USD

الحد الأدنى للسعر
لكل كلمة
الحد الأدنى للسعر
لكل ساعة
الإنجليزية > اللاتفية0.10 USD30.00 USD
اللاتفية > الإنجليزية0.10 USD30.00 USD
الروسية > الإنجليزية0.10 USD30.00 USD
الروسية > اللاتفية0.10 USD30.00 USD

اللغات المحلية: الإنجليزية - المملكة المتحدة, الإنجليزية - الولايات المتحدة

Topالخدمات

الترجمة الشفوية, الترجمة الشفوية-المحاكم والترجمة القانونية, الترجمة الشفوية-المجال الطبي, الترجمة الشفوية عبر الهاتف, التعليم, الترجمة

Topالتخصص

business, management, marketing, public relations, medical, law, general

Topمجالات التخصص

إدارة الأعمال والإدارة, الإعلانات, الأعمال - التسويق, الأعمال (عام), التعليم, الدراسات النسوية, الصحة, الضيافة, الطب - تعليم الصحة العمومية ونطويرها, الطب (عام), القوانين والتشريعات, عام, علم الاقتصاد

Topمعلومات عامة

Languages:

                        Latvian-Native

                        Russian-Native

                        English-Near Native

 

Working language pairs:

 

English to Latvian and vice versa,

English to Russian and vice versa,

Latvian to Russian and vice versa.

 

Areas of work:

 

HMCR, Job Centre Plus, Doncaster Council, Doncaster College, Yorkshire NHS and PCT, Magistrates Court, Probation Services, HMP, Police, Haliday Reeves Solicitors, Hayes Solicitors, Social Housing Authorities, Education Authorities, private sector organisations.

 

 

Employment History:

 

01/2008- current Leeds Language Link – Freelance Interpreter

01/2008-current Leeds Central Interpreting Unit- Freelance Interpreter

01/2008-current The Bigword Group – Freelance Interpreter

10/2007-current Sheffield Community Access & Interpreting Services – Freelance Interpreter

07/2006-current Doncaster Metropolitan Borough Council – Interpreter/Translator

09/2007-current  Doncaster College, Department of Business and Consumer Services – Lecturer (Interpretation/ Translation and Professional Interaction Level2 and 3)

09/2007-current Doncaster College, Department of Modern Languages – Lecturer (Russian Level 1;2)

06/2007-10/2007 Doncaster Interpretation and Translation Unit – Assistant quality Assurance/Training Officer (Work placement)

 

Qualifications:

 

09/2007- 12/2007 City & Guilds Certificate in Preparation to Teach in Life Long Sector-Doncaster College

09/2006-06/2008 BA (Hons) Degree in Business Management - Doncaster University Centre (Degree verified by University of Hull)

09/2005-07/2006 HNC in Business ManagementDoncaster College

1997-2000 Secondary Education-Riga’ 1st Secondary School of Evening Studies, Latvia.

1988-1997 Primary Education – Ogre’s 1st Primary School, Latvia (subjects studied and grades available on request, qualifications accepted by UCAS as equalling to GCSE levels, subjects studied include English and Maths)

 



Topخيارات الدفع

Signe Jase يقبل الدفع بواسطة طرق الدفع التالية:


TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد.
في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.