Home Home Home
Home
‏18/‏03/‏33    21:16 GMT
756 مستخدم متصل بالإنترنت (113 مسجلين)
5,222 وكالة ترجمة
149,610 مستخدم مسجل
الصفحة الرئيسيةمقهايوكالاتعروض عملالمجتمعمساعدة
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
Priyank Aggarwal

3 عام TC ماستر
منذ ‏20/‏ذو القعدة/‏1429

Priyank Aggarwal

"Reliable, Quality oriented translation"
Exemeus Solutions

الهند

اللغة الأصلية:
الإنجليزية, الهندية
متاح
متاح

 سجل دخولك لإرسال تعقيب انقر للحصول على مساعدة
Commentsسجل دخولك لإضافة تعليق 
.

عروض عمل  تم إرسال 2 وظيفة بواسطة Priyank Aggarwal

شروط TC النقاط: 57 انقر للحصول على مساعدة

الخدماتالتخصصمعلومات عامةالبرامج والأجهزةالوصول إلى...

معلومات الاتصال

Top

العنوان: 17, 2nd floor, Kohat Enclave, Pitampura, New Delhi,  110034, الهند  (عرض الخريطة عرض الخريطة)
هاتف: 91-9871144509

تاريخ الانضمام: ‏22/‏شوال/‏1428، آخر تحديث ‏19/‏صفر/‏1433
البريد الإلكتروني البريد الإلكتروني المفضل الخاص بـ Priyank Aggarwal: إرسال رسالة

أزواج لغات العمل

Top

الإنجليزية > الفرنسية, الفرنسية > الإنجليزية


اللغات المحلية: الفرنسية - كندا, الفرنسية - فرنسا

الخدمات

Top

التحرير, إدارة المشاريع, التدقيق, الترجمة

التخصص

Top

French, Translator, Awesome quality

مجالات التخصص

Top

الأعمال (عام), الاتصالات السلكية واللاسلكية, الجيولوجيا, السيارات, الضيافة, هندسة المعادن واستخراجها

معلومات عامة

Top

 

Objective:
 
Being a quality-oriented translator, my objective has always been to provide translation of the utmost quality to my clients.
 
Work Experience:
 
·         August 2010 – Present
 
Working as a freelancer with clients like:
(1)    Comviva Technologies Ltd, India
(2)   Mamram Inc, India
(3)   Mettlesome steel pvt Ltd, Dubai, and more…..
 
·         April 2008- July 2010
 
Worked as a Senior technical translator at Syselog India pvt ltd, a subsidiary of euroscript international, one of the top ten LSPs of the world. My responsibilities were:
-          To translate documents from FR>EN for clients from the Automobile, IT, Automation, Litreature industries.
-          To proofread the translated texts
-          To integrate glossaries with the help of Multiterm, a software serving a part of  SDL Trados 2006.
-          To also serve the profile of a Technical Editor, i.e. being in communication with the company’s offices in Germany and France for solving any technical issues regarding SDL Trados and Star Transit XV
 
·         June 2006- March 2008
 
Worked as an in-house freelancer at Bharti telesoft pvt ltd (now, ComvivaTechnologies).
 
 
Qualifications:
 
  • Secondary, senior secondary form Ryan International School (Vasant Kunj), New Delhi
  • Graduation from Delhi University in Commerce
  • Dîplome de Langue from Alliance Français, New Delhi
  • Translation attestation from Alliance Française.
  
CAT Tools experience
 
  • SDL Trados
  • Star Transit XV Workstation
  
Domains /Areas of expertise:
 
·         Automotive
·         Metal
·         Real estate / Construction
·         IT
·         Telecommunications

-         Business (General)   



Resume.pdf
Resumé (116 Kb)


البرامج

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS


مقالات منشورة في قسم How-To Library الموجود في موقع Translatorscafe.com

Top

Time Management for a Translator
This article not only shows new paradigm for time management but also life management for translators.

Five Survival Techniques During a Slump
Five groundbreaking techniques to keep you in a "positive" frame of mind during a slump period.




خيارات الدفع

Top

Priyank Aggarwal يقبل الدفع بواسطة طرق الدفع التالية:


ادفع بطريقة آمنة إلى Priyank Aggarwal من خلال Western Union
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد.
في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.