Home Home Home
Home
‏19/‏03/‏33    01:13 GMT
639 مستخدم متصل بالإنترنت (55 مسجلين)
5,221 وكالة ترجمة
149,614 مستخدم مسجل
الصفحة الرئيسيةمقهايوكالاتعروض عملالمجتمعمساعدة
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
Michaela Pschierer-Barnfather

Michaela Pschierer-Barnfather

"Precision and charm"



المملكة المتحدة

اللغة الأصلية: الألمانية
متاح
متاح

 التعقيب معطل: انقر للحصول على مساعدة
Commentsسجل دخولك لإضافة تعليق 
.

شروط TC النقاط: 17 انقر للحصول على مساعدة

الخدماتالتخصصمعلومات عامةالبرامج والأجهزةالاعتماداتالعضوية

معلومات الاتصال

Top

العنوان: 9 Williams Close, Chester, Cheshire CH2 2RF, المملكة المتحدة  (عرض الخريطة عرض الخريطة)
هاتف: +44 (0)1244 630790, الهاتف الخلوي: +44 (0)797 4968535

تاريخ الانضمام: ‏11/‏شعبان/‏1428، آخر تحديث ‏18/‏شوال/‏1432
البريد الإلكتروني البريد الإلكتروني المفضل الخاص بـ Michaela Pschierer-Barnfather: إرسال رسالة

موقع الويب: http://www.germanenglish.co.uk


أزواج لغات العمل

Top

الإنجليزية > الألمانية, الألمانية > الإنجليزية, الألمانية > الألمانية


اللغات المحلية: الألمانية - النمسا, الألمانية - ألمانيا, الإنجليزية - المملكة المتحدة

الخدمات

Top

التحرير, الترجمة الشفوية, الترجمة الشفوية-المحاكم والترجمة القانونية, الترجمة الشفوية عبر الهاتف, التدقيق, الترجمة

التخصص

Top

Contracts, manuals, letters, adverts, business plans,

مجالات التخصص

Top

الإعلانات, الأعمال - التسويق, الأعمال (عام), السياحة والرحلات, القوانين والتشريعات, اللسانيات, الماليّة

معلومات عامة

Top

 

 

Michaela Pschierer-Barnfather DipTrans, RPSI

9 Williams Close, Chester, Cheshire, CH2 2 RF, UK

tel: +44 (0)1244 630790,   mobile: +44 (0)7974 968 535, 

 email: michaela@germanenglish.co.uk, www.germanenglish.co.uk

 

Profile

Native German (Austrian) speaker with near native command of English. Fully qualified translator and Registered Public Service Interpreter. Background/experience in linguistics, business, general law, public services, sales, promotion and tourism. Knowledgeable in cookery and gardening, leisure and sports.

 

Experience

 

 

 

since July 2006

Freelance Interpreter and Translator

I provide translation, interpreting and proofreading services between English and German.

I have interpreted at Crown, Family and Magistrates’ courts, for the police, in prison, in job centres, at business meetings and at private appointments. I have translated various legal/commercial and technical documents, letters, manuals, certificates and forms both from German to English and English to German.

I have edited/proofread a number of business plans, contracts and questionnaires.

 

 Translation examples:

·       Contracts for telephone provider

·       Transcripts for bathroom specialist

·       Manuals for furniture retailer

·       Applications and questionnaires for Pension Service

·       Building plans

·       Website for coil pipe manufacturer

·       Leaflet for Tyne and Wear Museums

 Interpreting examples:

·       Hearing of witness in childcare proceedings

·       Trial of defendant for traffic offences

·       Statement from suspect in drug related offences

·       Interview arrested person at police station

·       Business meeting/ conference concerning railway law

·       Communicate between workers and foremen at building site

 

 Proofreading/editing examples:

·       Business plan for a cabin manufacturer

·       Health questionnaire

 

 

 

 

June 2004 –

September 2006

Bilingual Sales and Service Representative/Account manager, Convergys, Newcastle upon Tyne

I worked for a major credit card company efficiently engaging with clients/merchants in Austria, Germany, Switzerland and the UK using the telephone as a contact tool. I dealt with various queries, orders and complaints, sold additional value and services.

I constantly swapped between German and English, translated call scripts and applied knowledge of the different cultures and economies and of financial terminology.

 

 

1998-2004

Various summer jobs and part time positions to support my studies:

Sales, Promotion, Market research, postal delivery

 

 

Education

 

 

2007- 2009

Institute of Linguists - Preparation for Diploma in Translation, successfully passed exam in January 2009, specialised fields: business and law

 

 

2004/2005

South Tyneside College - Diploma in Public Service Interpreting, specialisation in law, passed June 2005

 

 

2003

British Council, Vienna - Certificate of Proficiency in English, Grade B

 

 

1998 - 2002

Universities of Innsbruck and Vienna - Studied English, Italian and Anthropology

 

 

1993 - 1998

Grammar School, Innsbruck, Austria - Matura (~A-Levels) in German, English, Italian and Mathematics

 

 

 

Membership of professional bodies

Associate of the Institute of Translation and Interpreting

Member of the North West Translators Network

 

Continuous Professional Development

Virtual Proz.com Conferences 2009 and 2010

NWTN Professional Development Day 2009

ITI 1-day translation workshops in 2008 and 2009

Course for the Diploma in Small Business Financial Management, 2007

 

Technical skills

European Computer Driving Licence

Wordfast, Mac OSX

 

Interests

Travel, reading, cross words, active member of the local running club and fitness centre, gardening, interior design

 



CV Michaela Pschierer Barnfather Jan 2011.doc


البرامج

Top

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast


الأجهزة

Top

Windows, Mac OX

الاعتمادات

Top

Institute of Linguists

العضوية

Top

Associate of the Institute of Translation and Interpreting



خيارات الدفع

Top

Michaela Pschierer-Barnfather يقبل الدفع بواسطة طرق الدفع التالية:


TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد.
في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.