Home Home Home
Home
‏18/‏03/‏33    19:43 GMT
621 مستخدم متصل بالإنترنت (126 مسجلين)
5,222 وكالة ترجمة
149,603 مستخدم مسجل
الصفحة الرئيسيةمقهايوكالاتعروض عملالمجتمعمساعدة
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
Tomislav Zelic

Tomislav Zelic

"10 years quality on time - English to German translations in law, busines and finance!"



كرواتيا

اللغة الأصلية:
الكرواتية, الألمانية


Feedback: انقر للحصول على مساعدة
أسعار المترجمين: 5
(بواسطة 1 مستخدم)

 سجل دخولك لإرسال تعقيب انقر للحصول على مساعدة
Commentsسجل دخولك لإضافة تعليق 
.
الخدماتالتخصصمعلومات عامةالبرامج والأجهزة

معلومات الاتصال

Top

العنوان: N/A, N/A,  00000, كرواتيا  (عرض الخريطة عرض الخريطة)
هاتف: +385-23-327400, الهاتف الخلوي: +385-95-9115078

تاريخ الانضمام: ‏03/‏رجب/‏1428، آخر تحديث ‏22/‏شوال/‏1431
البريد الإلكتروني البريد الإلكتروني المفضل الخاص بـ Tomislav Zelic: إرسال رسالة

موقع الويب: http://tzelic.TranslatorsCafe.com


أزواج لغات العمل

Top

الكرواتية > الإنجليزية, الكرواتية > الألمانية, الإنجليزية > الألمانية, الألمانية > الإنجليزية


اللغات المحلية: الألمانية - النمسا, الألمانية - ألمانيا, الإنجليزية - المملكة المتحدة, الإنجليزية - الولايات المتحدة

الخدمات

Top

التحرير, التدقيق, البحث عن المصطلحات, التحويل من صوت إلى نص, الترجمة

التخصص

Top

business, finance, law, history, and humanities

مجالات التخصص

Top

إدارة الأعمال والإدارة, الآداب, الأعمال - التسويق, الأعمال (عام), الإنسانيات والعلوم الإنسانية, التاريخ, العلوم السياسية, الفلسفة, القطاع المصرفي والمالي, القوانين والتشريعات, اللسانيات, الماليّة, عام, علم الإجتماع, علم النفس

معلومات عامة

Top

Curriculum Vitae


 


Tomislav Zelić, Ph.D.


 


Department of German


University of Zadar


Petra Krešimira IV. 2


HR-23000 Zadar, Croatia


Phone: +385-23-327400


Mobile: +385-95-9115078


Email: tzelic@gmx.com


tzelic@unizd.hr


 


Education


 


2009                Ph.D., Department of Germanic Languages and Literatures, Graduate School of Arts and Sciences (GSAS), Columbia University in the City of New York, NY


Dissertation: The Paradox of Sovereignty in Modern German History Plays


2003                M.Phil., Department of Germanic Languages and Literatures, GSAS


                        Columbia University in the City of New York, NY


2001                M.A., Department of Germanic Languages and Literatures, GSAS,


                        Columbia University in the City of New York, NY


1998                B.A. (equiv.), Philosophy and German Philology,


Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Germany


 


Professional Experience


 


2010-present  Course Lecturer, Inter-University Centre Dubrovnik, Croatia


2009-present Senior Assistant Professor


2007-2009       Junior Assistant Professor, Theory and History of German Literature, Department of German Studies, Faculty of Philosophy, University of Zadar, Croatia


2009-2011       Assistant Professor Representative, Academic Council, Department of German Studies, University of Zadar, Croatia


2007-present Freelance Translator


                        Fields of Specialization: Finance, Business, and Law, Humanities


Clients: TransPerfect Translations (New York/London), tolingo (Hamburg, Germany), Studio One Networks (New York), Atlas Translations (London), Quality Translation Services (New York), Deutsche Asset Management (New York), Vanenberg (Greece), KLEIO Academic Services (Netherlands),  tbd translations (Switzerland), Studium (Croatia), Aion (Croatia)


2000-2007       Freelance Translator


New York Times, Columbia University,  Jewish Theological Seminary, Cardozo Law Review, Speiser & Krause, DZ Film Productions, Sesame Workshop, Wyser-Pratte; Schlam, Stone & Dolan (New York)


2003                Proofreader, Richard A. Korb/Hubert Jannach, German for Reading Knowledge, Fifth Edition, (Boston: Heinle & Heinle, 2003).


 


Published Translations


 


Books


 


2009                [2] Theo Lieven, Brand Personality and Employee Behavior during Customer Telephone Calls (New York: Peter Lang), 304 pages (forthcoming).


2004                [1] William Rasch, Konflikt als Beruf, Die Grenzen des Politischen, (Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2005), 226 Seiten.


 


Articles


 


2010                [5] Branislav Šutić: „Bereicherung durch kulturelle Alterität.“ Aus dem Kroatischen. In: Jure Zovko (Hg.): Tba (im Druck).


2006                [4] Reinhold Martin, „Die Bildprobleme der Architektur: Waren wir je postmodern?“  Aus dem Amerikanischen. In: Susanne Knaller/Harro Müller (Hg.), Authentizität, Diskussion eines ästhetischen Begriffs (Frankfurt/Main: Suhrkamp), S. 289-315.


2005                [3] Dirk Baecker, “Census,” Cardozo Law Review 26, no. 3 (2005), 869-886. (Aus dem Deutschen).


[2] Cornelia Vismann, “Two Critics of Law: Benjamin and Kraus,” Cardozo Law Review 26, no. 3 (2005), 943-956. (Aus dem Deutschen).


2002                [1] William Rasch: „Menschenrechte als Geopolitik: Carl Schmitt und die völkerrechtliche Form der amerikanischen Hegemonie.” Aus dem Amerikanischen. In: Dirk Baecker, Peter Krieg, Fritz B. Simon (Hrsg.), Terror im System, Der 11. September und die Folgen (Heidelberg: Auer, 2002), S. 130-158.


 



Languages


 


Croatian (native fluency)


German (native fluency)


English (near-native fluency)


French (reading knowledge)


Latin (reading knowledge)


 



References upon request



Leerstelle.doc
Firmenrichtlinien (130 Kb, الألمانية)
sample.doc
Mortgage Order (45 Kb, الإنجليزية)


البرامج

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast




خيارات الدفع

Top

Tomislav Zelic يقبل الدفع بواسطة طرق الدفع التالية:


TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد.
في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.