Home Home Home
Home
‏17/‏03/‏33    14:38 GMT
1,230 مستخدم متصل بالإنترنت (222 مسجلين)
5,219 وكالة ترجمة
149,495 مستخدم مسجل
الصفحة الرئيسيةمقهايوكالاتعروض عملالمجتمعمساعدة
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
Patrick Panifous

Patrick Panifous

عضو مصدق عليه انقر للحصول على مساعدة
"Ze French touch"



فرنسا

اللغة الأصلية: الفرنسية
متاح
متاح

 التعقيب معطل: انقر للحصول على مساعدة
Commentsسجل دخولك لإضافة تعليق 
.

Moderator  Patrick Panifous مشرف في TranslatorsCafe.com.

TCTerms  Patrick Panifous شارك في ترجمة موقع TranslatorsCafe.com.

الخدماتالتخصصمعلومات عامةالبرامج والأجهزة

معلومات الاتصال

Top

العنوان: 1 rue Jean Baptiste Greuze, La Rochelle,  17000, فرنسا  (عرض الخريطة عرض الخريطة)
هاتف: 05 46 41 29 79

تاريخ الانضمام: ‏11/‏ذو الحجة/‏1423، آخر تحديث ‏27/‏شعبان/‏1432
البريد الإلكتروني البريد الإلكتروني المفضل الخاص بـ Patrick Panifous: إرسال رسالة
البريد الإلكتروني الثاني البريد الإلكتروني الثاني الخاص بـ Patrick Panifous: إرسال رسالة

موقع الويب: http://www.patrickpanifous.com


أزواج لغات العمل

Top

الإنجليزية > الفرنسية, الروسية > الفرنسية


اللغات المحلية: الفرنسية - فرنسا

الخدمات

Top

الأقلمة, التدقيق, ترجمة أفلام, التعليم, الترجمة

التخصص

Top

- IT
- Software localization
- Printer drivers localization
- PC hardware (wireless network cards, hubs, UPS, Switches, etc.)
- User Guides
- Marketing documents
- Websites
- Movie subtitles
- Music

مجالات التخصص

Top

اتصالات البيانات, الأعمال - التسويق, الأعمال (عام), الاتصالات السلكية واللاسلكية, البث الإذاعي والتلفزيوني, التاريخ, الفنون, الفنون البصرية والمسرحية, الفنون المطبخية, الموسيقى, تاريخ الموسيقى والأدب, دراسات الأفلام والسينما, عام, علم الأنساب\أبحاث تاريخ العائلة, علوم الحاسوب والاتصال, علوم المعلومات وأنظمتها, معالجة البيانات, هندسة الحاسوب

معلومات عامة

Top

Freelance translator since 1996
Licence de Langues Etrangères Appliquées French/English/Russian
Translator degree from ESUCA (Toulouse University, France)
I'm focusing on quality and deadlines. But my priority is quality: why rushing if the translation is to suffer?
I have 13 years of experience in translation as a freelancer. During these years, I had to go abroad to work onsite on one of my clients' software (USA), but I usually work from home.
I like having a human relationship with my clients. And that's what happens with most of them. I like to lead my business in a friendly way, which doesn't prevent it from being professional.
My main areas of interest are IT (from hardware to software and anything in between), subtitle translation, music, cooking, etc.



PatrickPanifousResume.pdf
CV (16 Kb, الإنجليزية)


البرامج

Top

  • Adobe Acrobat
  • IBM TranslationManager
  • MemoQ
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Windows XP, Windows Vista, Office 2007


TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد.
في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.