اللغات المحلية: الإنجليزية - المملكة المتحدة, الإنجليزية - الولايات المتحدة
الخدمات
التحرير, التدقيق, الترجمة
التخصص
Local Government, Legal, I.T. & Telecommunications
مجالات التخصص
إدارة الأعمال والإدارة, اتصالات البيانات, الإعلانات, الأعمال - التسويق, الأعمال (عام), الاتصالات السلكية واللاسلكية, البث الإذاعي والتلفزيوني, التاريخ, الرياضة واللياقة, السياحة والرحلات, السيارات, الصحة, الطب - التمريض, الطب - تعليم الصحة العمومية ونطويرها, الطب - علم الأحياء الدقيقة وعلم الجراثيم, الطب - علم الصيدلة, الطب البيطري, القطاع المصرفي والمالي, القوانين والتشريعات, الماليّة, النشر المكتبي, النقل, الهندسة المدنية, الهندسة الميكانيكية, دراسات الأفلام والسينما, عام, علم الأنساب\أبحاث تاريخ العائلة, علم الاقتصاد, علوم (عامة), علوم الحاسوب والاتصال, علوم المعلومات وأنظمتها, معالجة البيانات
Ad-hoc, consecutive & public service (simultaneous considered)
English <> Latvian, English <> Russian, Russian <> Latvian
*Greater London = £25-£30 per hour
*Rest of the UK = £30-£35 per hour
*Travelling time = £20 per hour
*Minimum fee (Greater London) = £70
*Minimum fee (rest of the UK) = £90
Translation
*English to Latvian = £65-£90 per 1000 source words
*Latvian to English = £65-£90 per 1000 source words
*Russian to English = £55 per 1000 source words
*Russian to Latvian = £65 per 1000 source words
*Minimum fee = £40 (negotiable for smaller projects)
*Hourly fee = £30
Proofreading/Quality Control
English <> Latvian, English <> Russian, Russian <> Latvian
*Hourly fee = £20-£25 (depending on complexity of the project)
Recent Projects
Interpreting
Middlesex Guildhall Crown Court (1, Little George Street, LondonSW1P 3BB)
Southwark Crown Court (1, English Grounds, Southwark, London SE1 2HU)
Croydon Crown Court (The Law Courts, Altyre Road, Croydon, Surrey CR9 5AB)
Sheffield Crown Court (50 West Bar, Sheffield S3 8PH)
Consecutive / simultaneous interpreting for the Magistrates’ and Crown Courts, CPS, barristers, solicitors and defendants.
Translation
Translation and proofreading of financial reports, news articles and official correspondence – 5,000 words(Moscow Narodny Bank).
Translation of press articles for the official website – 5,000 words(European Parliament).
Translation of pharmaceutical documents – medicinal product descriptions – 4,500 words(Applied Language Solutions).
Translation of witness’, defendant’s, police, court and medical statements, and correspondence between the solicitors and defendant – 10,000 words(Venters Solicitors).
Translation of various documents related to EU enlargement and UK Immigration protocols and procedures for a government department – 10,000 words(thebigword).
Editing/Proofreading/Quality Control
Proofreading multi-functional printer software (driver and help files) and firmware (GUI and error messages) – 200,000 words (Xerox GKLS Ltd.).
Proofreading a leading car manufacturer’s website/online database – 33,000 words (Xerox GKLS Ltd.).
Sub-editing a detailed brochure for visitors to Britain - 4,500 words(Publicis-Blueprint).
Proofreading a CD-ROM manual for EU animal and animal product trading control website – 20,000 words (Sword DDS Ltd.).
حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد. في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.