Home Home Home
Home
‏18/‏03/‏33    02:29 GMT
798 مستخدم متصل بالإنترنت (67 مسجلين)
5,220 وكالة ترجمة
149,544 مستخدم مسجل
الصفحة الرئيسيةمقهايوكالاتعروض عملالمجتمعمساعدة
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
Musab Hayatli

7 عام TC ماستر
منذ ‏29/‏ربيع الأول/‏1425

Musab Hayatli

عضو مصدق عليه انقر للحصول على مساعدة
"Certified Translation English - Arabic"
cApStAn Linguistic Quality Control

بلجيكيا

اللغة الأصلية: العربية
متاح
متاح

 سجل دخولك لإرسال تعقيب انقر للحصول على مساعدة
Commentsسجل دخولك لإضافة تعليق 
.

Moderator  Musab Hayatli مشرف في TranslatorsCafe.com.

Web site  عرض صفحة الترويج الذاتي الخاصة بـ Musab Hayatli

عروض عمل  تم إرسال 4 وظيفة بواسطة Musab Hayatli

الخدماتالتخصصمعلومات عامةالبرامج والأجهزةالاعتماداتالعضويةشهادات الاعتماد

معلومات الاتصال

Top

العنوان: Chaussée de La Hulpe 268, Brussles,  1170, بلجيكيا  (عرض الخريطة عرض الخريطة)
هاتف: +32 2 663 17 28

تاريخ الانضمام: ‏26/‏رجب/‏1424، آخر تحديث ‏17/‏ربيع الأول/‏1433
البريد الإلكتروني البريد الإلكتروني المفضل الخاص بـ Musab Hayatli: إرسال رسالة
البريد الإلكتروني الثاني البريد الإلكتروني الثاني الخاص بـ Musab Hayatli: إرسال رسالة

موقع الويب: http://www.capstan.be

Skype: capstanvip  View MusabHayatli profile on LinkedIn  



أزواج لغات العمل والأسعار:

Top

Preferred currency: USD

الحد الأدنى للسعر
لكل كلمة
الحد الأدنى للسعر
لكل ساعة
العربية > الإنجليزية0.20 USD60.00 USD
الإنجليزية > العربية0.20 USD60.00 USD

اللغات المحلية: الإنجليزية - المملكة المتحدة, الإنجليزية - الولايات المتحدة

الخدمات

Top

الكتابة الإعلانية, التحرير, التدقيق, البحث عن المصطلحات, الترجمة

التخصص

Top

- Social sciences: humanitarian affairs and human rights
- Business and Finance

مجالات التخصص

Top

إدارة الأعمال والإدارة, الأعمال - التسويق, الأعمال (عام), التاريخ, التعليم, العلوم السياسية, القطاع المصرفي والمالي, اللسانيات, الماليّة, عام, علم الاقتصاد

معلومات عامة

Top

CURRICULUM VITAE 

Professional Experience

 

July 2011 - Ongoing

cApStAn LQC

Business Relations

Brantra has been in existence for over 20 years and has a network of around 120 highly qualified and certified translators. Our expertise covers numerous fields, from technical translation to academic publications, as well as editorial, verifications and quality control. Responsibility include:

  • Business relations
    Business development
  • Research and Development

 

July 2011 - Ongoing

Brantra sprl

 

Senior Manager

 

Brantra has been in existence for over 20 years and has a network of around 120 highly qualified and certified translators. Our expertise covers numerous fields, from technical translation to academic publications, as well as editorial, verifications and quality control. Responsibility include:

 

  • Over all management of translation work
  • Business development
  • Research and Development

 

September 2009 - June 2011

Good Harbor Consulting LLC

 

Senior Translator & Language Consultant

 

  •  "Working as a senior translator in Good Harbor Consulting, a consulting firm specialising in providing security consulting services for a broad range of clients both governmental and non-governmental ones.
  •  Responsibilities include translating, proofreading and editing of reports and deliverables.
  • Provide cultural and linguistic guidance and advice to Good Harbor’s consultants for both the English and Arabic versions of their work. It also extends to advice and guidance during meetings with clients as well as more general issues, whether work- or life-related, in the UAE. 
  • Drafted a proposal for the expansion of translation department with detailed cost-analysis, advantages and disadvantages, as well as possible alternative or complementary solutions.

 

 2005 - 2009

Oxford University, Refugee Studies Centre

Editor "Forced Migration Review" Journal

 

  •  "Forced Migration Review" is published by the Refugee Studies Centre at Oxford University and focuses on issues related to refugees and internally-displaced persons (IDPs). The Journal is published in English, Arabic and Spanish and French.
  •  Responsibilities include deciding, with other editors, on themes and articles; organising call for papers and relevant publicity; editing articles received in Arabic, raising awareness of themes and issues, monitoring and organising subscription and distribution, fund-raising, as well as managing the necessary translation work of articles for the Arabic and French editions of the journal and proofreading, editing and proofing of the Arabic edition

 

 2001 — Ongoing

Self-employed
Freelance Translator and Editor English-Arabic

  • Working with a number of companies and agencies on a freelance-basis.
  • Areas of specialisation include politics, social science, world affairs, as well as General Business and Finance.
  • Editing: recent projects involved in: Civitas report, Nuffield College, Oxford University; Special edition of Accord on Sudan, and the UNDP's Human Development Report 2007-2008

 

1999 — 2001

Oxford Medical Knowledge / Centre for Evidence-based Medicine

University of Oxford
Health Researcher and Associate Editor

  • Summarising and simplifying complex medical systematic reviews published by the Cochrane Collaboration, creating a user-friendly database for health professionals and patients.
  • Researching, preparing and writing “Patients’ Reports” using rigorous search methods, and appraisal processes to establish the best available research evidence.
  • Identifying the best medical papers in key topic areas using a variety of specialist information sources such as Medline, Cochrane library and other medical journals
  • Transforming selected papers into Critically Appraised Topics (CATs) using specific epidemiological statistical methods to assess the validity of the research and to present the findings as a concise one-page summary. The work continued towards the publication of a new medical textbook — Acute Medicine: Evidence-based On Call.


1998 — 1999

Oxford University, All Souls College
Translator/Research Associate

  • Research Associate to Dr John Davis the Warden (president) of All Souls College, Oxford University. Duties included mainly translating a large volume of legal documents, mainly marriage and divorce ones, from Arabic into English.


1992 — 1994

Arab Contracting and Trading Est. (Act), Damascus- Syria
Translator and PA

  • The Company worked as an intermediary between Syrian national companies and foreign companies bidding for work in Syria. Daily duties involved translating all correspondence, technical brochures, contracts, invoices and any other documents that needed passing from one party to another.
  • Duties also included the management of the daily schedule of the company’s general manager as well as accompanying him to his meetings where I acted as an interpreter for foreign businessmen attending.


Professional Membership

· Member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI)
· Accredited by Arab Translators Network-Arab Professional Translators Society


Education

 

Oxford University: Research degree in Theoretical Linguistics
Damascus University, Damascus - Syria: Research degree in General Linguistics
Baath University, HomsSyria: BA Honours in English

Languages

· Arabic: Native Speaker
· English: Fluent speaking, reading and writing
· German: Functional knowledge





البرامج

Top

  • Adobe Acrobat
  • 1- Widows XP, Office XP, Arabic Editor, Adobe Acrobat Professional,


الأجهزة

Top

1- PC
2-Mac
3- Printer, Fax and Scanner
4- Broadband connection

الاعتمادات

Top

- Institute of Translation and Interpreting (ITI)
- Arab Translators Network ATN/APTS

العضوية

Top

Member of the Institute of Translation and Interpreting in the UK (ITI)

شهادات اعتماد مثبتة انقر للحصول على مساعدة 

Top
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد.
في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.