تاريخ الانضمام: 23/جمادى الثانية/1423، آخر تحديث 27/شوال/1431 البريد الإلكتروني المفضل الخاص بـ Liutauras Bartasius:إرسال رسالة
أزواج لغات العمل
الإنجليزية > اللتوانية, اللتوانية > الإنجليزية, الروسية > الإنجليزية
اللغات المحلية: الإنجليزية - المملكة المتحدة, الإنجليزية - الولايات المتحدة
الخدمات
الأقلمة, التدقيق, الترجمة
التخصص
Technical
IT
Software localisation
Hardware localisation
Web localisation
Telecommunications
Research
Information and innovation
Transport, automobile
General, administrative, and legal affairs
Economic and financial affairs
Entertainment (films)
مجالات التخصص
اتصالات البيانات, الاتصالات السلكية واللاسلكية, البصريات, التصوير الفوتوغرافي, الدين, الطب - التكنولوجيا الطبية, الطب - طب النفس, الطب - علم النفس الاجتماعي, الفنون الفوتوغرافية, الفيزياء, الكيمياء البحتة والتطبيقيّة, الهندسة, الهندسة الكهربائية, علم الإجتماع, علم النفس, علوم (عامة), علوم الحاسوب والاتصال, علوم المعلومات وأنظمتها, معالجة البيانات, هندسة البرمجيات, هندسة الحاسوب
معلومات عامة
Language Pairs
I am a Lithuanian translator/editor. My language pairs are as follows:
English - Lithuanian
Lithuanian - English
Russian - Lithuanian
Russian - English
Experience
I am a Lithuanian translator/editor. I have participated in localization of Microsoft Office XP, Microsoft Windows XP (it included work with Microsoft International Language Service and creation of new Lithuanian terminology in this particularly rapidly advancing field), Hewlett Packard Customs Information System for Customs Department under the Finance Ministry of the Republic of Lithuania, Hewlett Packard Lithuanian site and hardware products, IBM AS/400 server, STAAD manuals, Motorola, Epson, Sony Ericsson, Ericsson, Nokia, Kyocera, Fuji Siemens Computers, and Epson products.
Moreover, I am a Language Quality Specialist for Microsoft International Language Service (subcontracted by Berlitz GlobalNET).
Rates
Proofreading and proofreading rates depend on a project. Trados memory recyclability and volume discounts apply.
Tools and Skills
I have broadband (T1) Internet connection.
Computer configuration: AMD Athlon XP 2200+, RAM 512 MB, HDD 80 GB, Windows XP Professional, Windows 2000 Professional, Office XP, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Adobe FrameMaker, Norton Antivirus, etc.
I can work with the following CAT tools: Trados, Microsoft Localization Studio, DejaVu, IBM Translation Manager, SDLX, Ericsson TrTool.
Availability and Capacity
Availability depends on a specific timing of project but usually there is sufficient flexibility concerning availability and capacity even for large projects. My daily capacity is about 3000 words/12 pages depending on the text.
Team Work
Also, I can lead a team of translators and editors I have worked with on Microsoft localisation and similar projects. As a result, we have developed common style of translation. Thus, we are able to take large projects and provide best quality of translation.
Should there be any urgent inquiries, please do not hesitate to contact me by phone (+370.652.60.589) or e-mail.
البرامج
Adobe Acrobat
Adobe Photoshop
Déjà Vu
STAR Transit
TRADOS
TRADOS, DejaVu, Windows, MS Office, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat
حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.
يرجى ملاحظة أن ترجمة TranslatorsCafe.com لم تكتمل بعد. في حالة وجود أي تعارض مع ترجمته وبين النسخة الأصلية باللغة الإنجليزية، يجب تغليب النسخة الإنجليزية.