Home Home Home
Home
الصفحة الرئيسيةمواضيعخدمات و معلومات مفيدةإعداداتمساعدة
إخفاء لوحات التحكم
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة السر
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
ARArabic – العربية
المنتديات
أنت الآن تتصفح الموقع كضيف. الرجاء تسجيل الدخول لتتمكن من استخدام المزيد من الميزات المتاحة.
المشرفون
Jeff Allen
طريقة العرض
معلومات عن الموضوع
آخر نشاط 2/3/2012 13:03

3 ردود
2828 مشاهدات

البحث في الموقع
تنبيهات

تغيير طريقة التنبيه بالبريد الإلكتروني

XML RSS Feed
أخبر أصدقائك عنَّأ
 del.icio.us facebook
الدليل
المشاركات المدرجة
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
دلالة اللون:
  • مدير
  • مشرف المنتدى
  • عضو مسجَّل
Top Contributors
Past Month

L C (18)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 48

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 160

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

أشهر الرسائل
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Lo malo de las amistades eternas son las rupturas definitivas.Millor
الصفحة: 1
عودة
« الموضوع »
هذا الاستفتاء يسمح بالتصويت متعدد الخيارات. يمكنك التصويت على أكثر من خيار.
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation

الخيارات الأصوات
4 votes - [11.43%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
2 votes - [5.71%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
0 votes - [0%]
.  
9 votes - [25.71%]
.  
11 votes - [31.43%]
.  

تاريخ المشاركة: 03/ذو القعدة/1429 06:33 ص
مشاركة رقم 160076
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
اللغة الأم: الإنجليزية
عدد المشاركات: 1791
تاريخ الانضمام: 11/ذو القعدة/1425
مكان التواجد: فرنسا
 
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation



]تم تعديله من قبل Jeff Allen بتاريخ [03/ذو القعدة/1429 06:35 ص

إضافة رد |اقتباس |تعديل
تاريخ المشاركة: 10/ذو القعدة/1429 10:27 ص
مشاركة رقم 160987— رد على مشاركة رقم 160076
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
اللغة الأم: الإنجليزية
عدد المشاركات: 1791
تاريخ الانضمام: 11/ذو القعدة/1425
مكان التواجد: فرنسا
 
RE: MT postediting poll

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?

Jeff


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 15/ذو القعدة/1429 08:30 م
مشاركة رقم 161595— رد على مشاركة رقم 160987
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
اللغة الأم: الألمانية
عدد المشاركات: 1373
تاريخ الانضمام: 27/شوال/1423
مكان التواجد: المكسيك

(removed) 
RE: MT postediting poll
Originally written by Jeff Allen on November 8, 2008 4:27 PM

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Now I checked the 2008 online version of Personal Translator, but I cannot see any difference - the quality is still the same as the 2003(!) version, it has only become slower..

]تم تعديله من قبل Harry Bornemann بتاريخ [16/ذو القعدة/1429 01:42 ص

إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
تاريخ المشاركة: 17/ذو القعدة/1429 03:50 ص
مشاركة رقم 161755— رد على مشاركة رقم 161595
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
اللغة الأم: الإنجليزية
عدد المشاركات: 1791
تاريخ الانضمام: 11/ذو القعدة/1425
مكان التواجد: فرنسا
 
RE: MT postediting poll

Originally written by Harry Bornemann on November 14, 2008 2:30 AM
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Thanks Harry for your feedback.  Well, it seems like you have helped to coin a new term in this field. I think it should be called Partial Postediting (PP).

The product you mention is by Linguatec.  I've not used that specific one.

As for dictionary building, it depends on the features available in the product. For PROMT, I can analyze the texts, extract the terminology candidates, create an Excel based glossary including the part of speech, and then upload it into the PROMT dictionary and validate the entries with any supplementary info.  This speeds up the dictionary building process.  My 2006 project case study here on TC indicates all the steps, time-stamped, on the dictionary building process for identifying 1200 terminology candidates, and only selecting approximately 450 to be coded (which would result in the same transaltion quality as the 1200), and then uploading and coding them.  Results of the translated content with the application of the specific dictionary were also provided.

The PROMT Expert version has a terminology extractor which displays all terms in context. This combined with a few other features help make it a dictionary building module that can be worthwhile to use.

Jeff


إضافة رد |اقتباس |تعديل |حذف
الصفحة: 1
عودة
« الموضوع »
الصفحة الرئيسية | منتديات | بحث
مواضيع جديدة | مواضيع اليوم | مواضيع الأسبوع | أنشط 25 موضوع
إحصائيات المنتدى | المتواجدون حالياً | اقتباسات عشوائية
New تيرمز كافيه على هاتفك المتحرك | إعدادات المنتدى | تسجيل الدخول
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | ....المزيد | خريطة الموقع

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2012. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى مدير موقع TranslatorsCafe.com
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.

إبراء ذمة المنتدى: وجهات النظر الواردة في المنتديات تعبر عن وجهات نظر مؤلفيها وليست بالضرورة وجهات نظر مالك الموقع و/أو المشرفين. إذا اعتبر القارئ أن مشاركة ما تشكل إساءة، فيتعين عليه/ا تقديم شكوى لمشرف المنتدى المعني. يتم التعامل مع الشكوى خلال 24 ساعة، ولكن يرجى مراعاة أن المشرف قد يقطن في منطقة زمنية مختلفة. استخدام المنتديات يجسد موافقتك على قواعد نشر المنتدى.